вузовский = вишівський -- вдало
довузовская подготовка -- пропоную: вишкіл вступників (абітурієнтів)
Довузовский
Re: Довузовский
вишкіл — це радше выучка чи умение.
Re: Довузовский
Вишкіл справді має такі значення. Але не треба забирати в нього й те, що англ. називають training, а рос. - подготовка.
ВТСУМ: вишкіл - "Ретельне навчання чого-небудь, прищеплення певних навичок, привчання до дисципліни і т. ін."
пошук у гуглі дає сотні посилань на контексти зі сполукою "провели вишкіл"
ВТСУМ: вишкіл - "Ретельне навчання чого-небудь, прищеплення певних навичок, привчання до дисципліни і т. ін."
пошук у гуглі дає сотні посилань на контексти зі сполукою "провели вишкіл"
Re: Довузовский
переконливо. але що робити з довишівською?
Re: Довузовский
довишівський - нормальний (навіть дуже вдалий) відповідник до довузовский, його варто вживати, але сполука "довишівський вишкіл" звучить, як на мене, дещо тавтологічно, тому я й запропонував "вишкіл вступників (абітурієнтів)".
Re: Довузовский
Факультет вишколу вступників (абітурієнтів)?лекс писав:довишівський - нормальний (навіть дуже вдалий) відповідник до довузовский, його варто вживати, але сполука "довишівський вишкіл" звучить, як на мене, дещо тавтологічно, тому я й запропонував "вишкіл вступників (абітурієнтів)".
Чи все-таки факультет довишівської підготовки?
Re: Довузовский
Підготовчий факультет
Re: Довузовский
залишається ще один момент. Зазвичай це структурні підрозділи , які проходять в документах, наприклад "факультет довузовской подготовки" Інституту прикладного системного аналізу. Наскільки далеко ми можемо заходити, даючи українські відповідники, зважаючи, що в документах він "Факультет довузiвської пiдготовки" (з двома словами, які порушують норми української)?