Не бачу підстав перекладати російське «глубинка» українською мовою, як «глибинка». Російською мовою «глубинный» — такий, що далеко знаходиться від адміністративного чи культурного центру (тобто йдеться про відстань по горизонталі). Українськю мовою «глибинний» — прикметник до «глибина» (відстань донизу від поверхні, тобто по вертикалі).
Я пропоную це слово перекладати як «глушина», «відстронь», «закутень», (можна ще варіанти підібрати). А «глибинку» якщо й залишати, то лише з позначкою чи поясненням «лише для російський реалій» (чи щось на зразок цього).
Глубинка
Re: Глубинка
те, що Ви пропонуєте, стосується захолустья, яке має негативний відтінок.
Re: Глубинка
Перепрошую, але я у своїх судженнях колистуюсь російськими тлумачними словниками.Кувалда писав:те, що Ви пропонуєте, стосується захолустья, яке має негативний відтінок.
Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н):
«ГЛУБИНКА, и, ж. (разг.). Глубинный, далекий от центра пункт, район. Поехать в глубинку».
Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой:
«ГЛУБИНКА, ж. разг. Место, находящееся далеко от административного, культурного и т.п. центра; глушь, захолустье».
Як бачите, Єфремова до цього слова подає синоними «глушь, захолустье». Читаемо, що ж означають ці слова за Єфремовою:
«ГЛУШЬ, ж. 1) Отдаленная и густо заросшая, труднопроходимая часть леса, сада; чаща. 2) а) Глухое, безлюдное или малолюдное место вдали от крупных населенных пунктов. б) Место, удаленное от центров общественной и культурной жизни; захолустье».
«ЗАХОЛУСТЬЕ, ср. Глухое, удаленное от культурных центров место».
Як бачите, тлумачення ледь не слово в слово однакове. Можна й інші словники подивитися.
А те, що глубинка не має негативного віддінка — не згоден. «Глубинка», бо знаходеться «глубинно» відносно інших місць (культурних, наприклад, які знаходяться, відповідно, «високо»). Тож «глубинка» — те місце, яке знаходиться десь глибоко на дні. Невже тут проглядається позитивний відтінок? Якщо Ви вбачаєте в цьому слові нейтральний відтінок, то приберіть із запропонованих варіантів слово «глушина» (хоч я б його й залишив) і залиште «відстронь», «віддаль», «закутень». Досить нейтрально, як на мене, і в той же час передає суть.
Re: Глубинка
загалом згоден. візьму час на переписання 
