Cherepaxa писав:
писарчук, писар

копірайтер
Жарти жартами, а й справді, що його робити з копірайтером і похідними словами?
Слово (як і ремесло) відносно нове. Вочевидь його полінувалися перекласти.
Слова на зразок
писар,
писарчук начебто й непогано передають зміст, і за формою є українські.
Але колись вони позначали дещо інший фах, якого вже нема. Тобто вони є фактично застарілими.
З іншого боку, чи професія писарчука кардинально відрізнялася від обов’язків сучасного "копірайтера" (а коло його обов’язків не завжди обмежено суто рекламною сферою - часто-густо роботодавці шукають такого собі універсального писарчука, фахівця "від текстів")? Писарі працювали зазвичай в бюрократичних інстанціях (з канцелярійними текстами), але ж тоді були інші реалії - суть такого писання, мабуть, не дуже змінилася...
Отже, маємо парадокс. Нині начебто усі письменні, у писарчуках (у класичному розумінні) потреби ніби й нема. Але маємо всюди "копіратейрів", які, назвавши свій фах, мусять додавати довге пояснення, бо ж не всі розуміють
