copywriter
copywriter
Якщо щось із цього списку, на думку редколегії, годяще, то можна створити англо-українську статтю на додаток до/замість російсько-української.
Re: copywriter
Я пропоную розглядати це слово "у кущі", себто зі спорідненими і подібними словами. Такий підхід дасть змогу підібрати узгоджені відповідники:
copywriter
radio copywriter
TV copywriter
copywriting
SEO copywriting
copywriting agency
technical writer
speechwriter (варіанти: speech writer, speech-writer)
speechwriting
copywriter
radio copywriter
TV copywriter
copywriting
SEO copywriting
copywriting agency
technical writer
speechwriter (варіанти: speech writer, speech-writer)
speechwriting
Re: copywriter
Дякую. Мабуть, слушно.
Для technical writer надибувала щось на зразок технічний письменник. Але, як на мене, це не дуже гарний відповідник.
speechwriter - так, теж потребує перекладу. Може, складач/укладач промов...
Для technical writer надибувала щось на зразок технічний письменник. Але, як на мене, це не дуже гарний відповідник.
speechwriter - так, теж потребує перекладу. Може, складач/укладач промов...
Re: copywriter
О! Че придумало!лекс писав:Я пропоную розглядати це слово "у кущі", себто зі спорідненими і подібними словами.
Якщо додавати, то до статті writer!
Там, до речі, є гарний відповідник - записувач.
І technical writer є!
Re: copywriter
поки додав до e2u ось таке:
(людина, що пише тексти рекламних та презентаційних матеріалів) (агіт)текста́р, сленг копіра́йтер
хоча додав ще «рекламіст», бо це буде дуже вживане значення
(людина, що пише тексти рекламних та презентаційних матеріалів) (агіт)текста́р, сленг копіра́йтер
хоча додав ще «рекламіст», бо це буде дуже вживане значення
Re: copywriter
Дякую.
Ще б, може, додати посилання на обговорення в російсько-укр. гілці
http://r2u.org.ua/forum/viewtopic.php?f=10&t=727 ?
Загалом згодна.
Ще б, може, додати посилання на обговорення в російсько-укр. гілці
http://r2u.org.ua/forum/viewtopic.php?f=10&t=727 ?
Загалом згодна.
Re: copywriter
дякую, можна було б, але на англо-укр. ще немає такої функції, я буде вільний час спробую додатиCherepaxa писав:Дякую.
Ще б, може, додати посилання на обговорення в російсько-укр. гілці
http://r2u.org.ua/forum/viewtopic.php?f=10&t=727 ?
Re: copywriter
Дублюю (про всяк. Перепрошую!)
Може, варто трохи інакше сформулювати тлумачення. Не "людина, що пише", а "працівник рекламно-інформаційної галузі". Треба подумати. Ось приклад тлумачення до журналіст.
Єдине, що не дуже подобається - збіг двох т в агіттекстар, але це можна пережити, аби прижилося.
Так, згодна, покупця також можна агітувати. Однак навряд піарники додаватимуть основу агіт-, бо, як я вже казала, в цій царині агітування є непрямим (прихованим, завуальованим), усе подається під соусом на позір об’єктивної інформації.
Може, варто трохи інакше сформулювати тлумачення. Не "людина, що пише", а "працівник рекламно-інформаційної галузі". Треба подумати. Ось приклад тлумачення до журналіст.
Єдине, що не дуже подобається - збіг двох т в агіттекстар, але це можна пережити, аби прижилося.
Так, згодна, покупця також можна агітувати. Однак навряд піарники додаватимуть основу агіт-, бо, як я вже казала, в цій царині агітування є непрямим (прихованим, завуальованим), усе подається під соусом на позір об’єктивної інформації.
Re: copywriter
як на мене, «працівник...» — це занадто широко, таким працівником може бути будь-хто, не обов’язково автор текстівCherepaxa писав: Може, варто трохи інакше сформулювати тлумачення. Не "людина, що пише", а "працівник рекламно-інформаційної галузі". Треба подумати. Ось приклад тлумачення до журналіст.
є таке, але кращого поки не бачу, тай агіт в дужках, можна без ньогоCherepaxa писав: Єдине, що не дуже подобається - збіг двох т в агіттекстар, але це можна пережити, аби прижилося.
Так, згодна, покупця також можна агітувати. Однак навряд піарники додаватимуть основу агіт-, бо, як я вже казала, в цій царині агітування є непрямим (прихованим, завуальованим), усе подається під соусом на позір об’єктивної інформації.
Re: copywriter
Дак а людина - ще ширше. Про це йдеться. Ще подумаю. Як на мене, ліпше сформулювати: "Працівник (або фахівець) /такої-то галузі/, що пише тексти /а далі - як у Вас/".Andriy писав:як на мене, «працівник...» — це занадто широко, таким працівником може бути будь-хто, не обов’язково автор текстів