amuse
Re: amuse
«тішити», здається підходить, «приємно здивувати» мені не дуже, «смішити» — make (one) laughУсезнайко писав:Тішити і приємно здивувати — це трохи не те. Ще можу запропонувати смішити.
додав
буду вдячний за цікаві варіанти до
* amuse-bouche — амюз-буш, артистична перекуска...
Re: amuse
Тішити має трохи інше значення, все ж утіха від розваг відрізняється.
Тоді «you amuse me» як перекладете?
А чому саме артистична перекуска? З французької воно дослівно перекладається як розвага для рота. Пропоную амюз-буш і щось на зразок смачненька забавка, адже акцентується на маленький розмір.
Тоді «you amuse me» як перекладете?
А чому саме артистична перекуска? З французької воно дослівно перекладається як розвага для рота. Пропоную амюз-буш і щось на зразок смачненька забавка, адже акцентується на маленький розмір.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: amuse
ВТССУМ: тішити: 2》 Розважати, звеселяти.Усезнайко писав:Тішити має трохи інше значення, все ж утіха від розваг відрізняється.
m-w.com: amuse: to entertain or occupy in a light, playful, or pleasant manner
залежить від контексту, напр. «ти мене дивуєш»Усезнайко писав: Тоді «you amuse me» як перекладете?
тому, що amuse-bush — це саме перекуска, бо її їдять, а те, що вона вишукана, це має трішки другорядніше значенняУсезнайко писав: А чому саме артистична перекуска? З французької воно дослівно перекладається як розвага для рота. Пропоную амюз-буш і щось на зразок смачненька забавка, адже акцентується на маленький розмір.
окрім того вона не обов’язково має бути смачною
