Як на мене, то "даність" — російське слово, сказане за правилами української фонетики, тобто суржик.
У словнику Єфремової: "Данность — то, что дано, что есть в наличии; действительность, реальность"
Тож це слово можна перекласти як "що є в наявності", (книжне) "суще", "існування", "справжність".
Мої варіанти перекладу виразів зі словом "данность":
"такова данность" - "так воно є", "така дійсність";
"принять это как данность" - "прийняти це як належне"
Данность
Re: Данность
Проти «дійсність» і «реальність» жодним чином не зеперечую.
Re: Данность
залишу як синонім. норм не порушує. не суржик. статтю поправив.
Re: Данность
Ну, те що якесь слово не порушує норм творення, ще не означає, що його доконче треба створити. Я вважаю, що слово «данность» належить до тих слів, до яких немає в українській мові одного стовідсоткового відповідника, і, перекладаючи його українською мовою, потрібно шукати різні слова. Такими словами можуть бути ті слова,які я навів у першому повідомленні.Кувалда писав:залишу як синонім. норм не порушує. не суржик. статтю поправив.
Востаннє редагувалось Пон липня 13, 2009 11:44 am користувачем Анатолій, всього редагувалось 1 раз.
Re: Данность
А ще мені б дуже було цікаво, коли це слово (маю на увазі «даність») з’явилося в українській мові.
Чомусь мені видається, що не так уже й давно. 


Re: Данность
І як Ви перекладете "И жизнь как данность принимаю"?