- пропоную прислухатись до думки пок. проф. Й. Дзендзелівського й додати як основний переклад рос. наст у значенні "льодова кірка на снігу" укр. слово серЕн (род. серЕну). Обґрунтування і приклади див. у статті із збірника Й. Дзендзелівського "Українське і слов’янське мовознавство". Львів: НТШ 1996. Звідти ж можна взяти й певні похідні слова типу "просерен", "(за)серенити(ся)" тощо.
Текст статті в пдф:
http://www.onlinedisk.ru/file/599505/
Думаю, якщо хоча б ми тут на цьому форумі прислухаємось до думки визначного мовознавця, який у радянський час мусив друкуватись бозна-де, тільки не на Україні (зверніть увагу, що ця стаття вийшла в Новому Саді), це буде для нього певною даниною пошани.