Субконтрактор... Нічим воно не ліпше. Веселеньке таке
Субподрядчик
Re: Субподрядчик
Особисто мені аргументи п. Лекса видаються слушними.
Субконтрактор... Нічим воно не ліпше. Веселеньке таке
Може, не варто його першим відповідником пропонувати? Тим паче що, хочемо ми того чи ні, а доконаний факт - це функціонування субпідрядника, і семантично це слово є відносно прозорим.
Субконтрактор... Нічим воно не ліпше. Веселеньке таке
Re: Субподрядчик
але естетично воно є недолугим 
Re: Субподрядчик
Розумієте, Усезнайко, можна було б обійтися взагалі одним генпідрядником, а решту залишити просто підрядниками. Але ж це просто, та й від російської якось відійшли б
. Тоді треба бути послідовним: от, скажімо, комвзводу підлеглий комроти, а той, у свою чергу — комбата, то комвзводу хіба не субпідлеглий комбата? 
Re: Субподрядчик
Ієрархічно, воно то так. Проте по-вашому виглядає, що підрядники поділяють на головного підрядника та субконтрактора. І де тут послідовність? Або калькуємо до кінця, або вкраїнізовуємо цього субконтрактора. Власне, тому й схаменулись на цьому дописувачі. Це теоретично.
Практичний бік: наприклад, в англійській мові воно нормально називається general contractor і subcontractor. У російській лишень додаються префікси під і суб, але одним словом. Якщо не хочете калькувати російську, то поглянемо в сторону англійської: subcontractor — особа під контрактом, коли буквально перекласти. І їм нічого не заважає використати два слова на називання генпідрядника, тож чому ми не можемо сказати підконтрактний підрядник? Або на худий кінець підконтрактник? Обов'язково крутитись з подвоєнням під та нетутешнім суб, пане Кувалдо?
Практичний бік: наприклад, в англійській мові воно нормально називається general contractor і subcontractor. У російській лишень додаються префікси під і суб, але одним словом. Якщо не хочете калькувати російську, то поглянемо в сторону англійської: subcontractor — особа під контрактом, коли буквально перекласти. І їм нічого не заважає використати два слова на називання генпідрядника, тож чому ми не можемо сказати підконтрактний підрядник? Або на худий кінець підконтрактник? Обов'язково крутитись з подвоєнням під та нетутешнім суб, пане Кувалдо?
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: Субподрядчик
це точно питання не до мене
Мені вистачило б "головного/генерального підрядника" і просто "підрядника", або навпаки — контрактника (контрактора) і субконтратника(субконтрактора).
Re: Субподрядчик
якщо подаєм «субконтрактор, субконтрактник» то має десь бути і «контрактор, контрактник», чи не обов’язково?
Re: Субподрядчик
про нього йдеться записом вище 
Re: Субподрядчик
так, але ж ані контрактника (ані контрактора), здається, ніде в словниках нема
Re: Субподрядчик
бо не було й запиту
Re: Субподрядчик
а який запит мав би бути? бо в рос. здається немає ані контрактора, ані контрактника, є подрядчик, але йому вже відповідає підрядникКувалда писав:бо не було й запиту