На один і той самий об'єкт можна (лінгвістично) поглянути під різними кутами й позначити його відмінними словами - в межах однієї мови і в міжмовному аспекті. Ці відмінні назви матимуть певні суттєві відмінні (перепрошую за тавтологію) елементи значення, але позначатимуть той самий об'єкт. В деяких випадках ці відмінності можуть затиратися, особливо коли ясно, про який об'єкт ідеться. При перекладі хочеться дібрати якнайближчі відповідники, але це не завжди вдається з різних причин.
А тепер конкретно. В англійській sustainable = "такий, що його можна підтримувати", sustainable development = "розвиток, що його можна підтримувати (завдяки раціональному, відновному користуванню природними ресурсами)". Цей елемент значення, що в дужках, не випливає суто зі слова sustainable. Так само він не буде прозорий із перекладного відповідника. Він з'являється в значенні сполуки завдяки тому, що її закріплено як позначення саме такого конкретного різновиду розвитку. В українській мові поширене позначення "сталий розвиток". Чи вдале слово "сталий" тут? І так, і ні. Так, бо є сполуки на кшталт "стале пробування", "сталий побут", "сталий дохід" (
в АС). У цих сполуках "сталий" значить "такий, що триває довгий час". Sustainable development - це також (зокрема) розвиток, який триває довгий час. Під цим (і лише під цим) кутом зору "сталий" дуже близький до sustainable. Але з другого боку, це не вдале слово, бо не передає всього значення. Однак жодне українське (та й жодне англійське) слово того всього значення не передасть. Це дає сполуці "сталий розвиток" перевагу в тому сенсі, що якщо її закріплено за цим поняттям, то значення (те, що в дужках) постає саме завдяки усталеному зв'язку з поняттям. Пропонуючи інші (менш звичні) назви, мусимо визнати, що цьому елементу на початках нема звідки взятися (хіба що з контексту). Якби було слово в українській, яке "саме собою" передавало б цей елемент значення, тоді інша річ. І ще: якщо буде запропоновано інший прийнятний відповідник
і він усталиться в укр. мові, то матиме такі самі або й більші права, як "сталий розвиток".
Якщо в контексті зрозуміло, про який саме розвиток ідеться або відразу подати пояснення в примітці, то можна використовувати слова, близькі за значенням до "сталий". "Стійкий" тут годиться - це слово пов'язане з іще іншим кутом зору: розвиток, тривки до впливу перешкод та інших негативних чинників. Sustainable development є, зокрема, таким розвитком.
Ще один варіант - "стабільний". Теж непогано. Його рекомендувала "Лабораторія наукового перекладу євроінтеграційної термінології":
sustainable анг.• стабільний; підтримуваний; витримуваний фр. • durable; stable нім.• dauerhaft ; beständig
На думку експертів термінознавчої ради Лабораторії, для перекладу прикметника sustainable (нім. dauerhaft, фр. durable), особливо в сполуці sustainable development, слід віддати перевагу слову “стабільний”, а не словам “сталий” чи “стійкий”. Семантика останніх двох понять не передбачає динаміки і суперечить самій ідеї поняття sustainable як руху до дедалі вищих результатів. (Словник термінології Європейського Союзу (англійсько-французько-німецько-український). — Київ: К.І.С., Молодіжний гуманітарний центр, 2007.)
З поясненням цим можна посперечатися, бо "динаміка" й "рух до дедалі вищих результатів" - це семантика слова "розвиток", а sustainable тут ні до чого, але як перекладний варіант "стабільний" годиться, бо sustainable development - це також і стабільний розвиток.
Щодо steady development, то це "постійний розвиток". Можна сказати й "стабільний розвиток".
Отже, різні варіанти перекладу "вхоплюють" явище під різними кутами й кожного разу неповно. Дуже важливий елемент значення sustainable development виходить із самого поняття (а не суто зі значень слів sustainable i development). Тому в цьому випадку що усталеніший (однозначніше закріплений за поняттям) укр. відповідник, то легше ним віддати потрібне значення. Загалом кажучи, "сталий розвиток" має в цьому плані перевагу. Принаймні нині.