sustainable

Тут обговорюються наявні або нові статті словників e2u.org.ua
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3778
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

sustainable

Повідомлення Andriy »

потрібна допомога в перекладі sustainable:
1 able to be maintained at a certain rate or level
conserving an ecological balance by avoiding depletion of natural resources
2 able to be upheld or defended:
поки є таке, але буду вдячний за коментарі та пропозиції

1) стійки́й; збалансо́ваний; невиче́рпливий; екологічно раціональний {?}
2) доводи́мий, обґрунто́ваний
+ sustainable economic growth — стійкий ріст економіки
+ sustainable development — збалансований розвиток {?}
+ sustainable definitions of good educational practice — обґрунтовані означення принципів якісного навчання
Усезнайко
Повідомлень: 529
З нами з: Нед червня 28, 2009 12:29 am

Re: sustainable

Повідомлення Усезнайко »

Стійкий — ні, бо це властивість до непохитності для дійсних об'єктів. Також сумніви викликають інші: можна контекст для невичерпний і збалансований? Екологічно раціональний — екораціональний тоді вже, але однаково покруч ще той. Чому не додано сталий, який є основним відповідником? Як літературні варіанти, можна додати: життє(з)датний, живущий (той, що живить).
До другого значення можна додати підтверджувальний.
sustainable development — сталий розвиток (це офіційний термін, нічого не вигадуйте).
sustainable economic growth — тут теж краще сталий.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3778
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: sustainable

Повідомлення Andriy »

1. Стійкий (рос. устойчивый) «Здатний твердо стояти, триматися, не падаючи…Який довго зберігає і виявляє свої властивості, не піддається руйнуванню, псуванню…Здатний витримати зовнішній вплив» набагато краще відповідає «able to be maintained at a certain rate or level», ніж сталий (рос. постоянный) «Який не змінюється, зберігає той самий склад…Який не припиняється, не переривається…Розрахований на довгий час…Твердий, непохитний»

2. ідея «невичерпливого» — в тому, що напр. процес використання «не вичерпує» всіх наявних ресурсів до їх відновлення, що відповідає «avoiding depletion of natural resources»; щоправда це введення нового значення для старого слова

3. так само «збалансований» — «conserving an ecological balance by avoiding depletion of natural resources»

4. сталий розвиток — це steady development, геть не те саме, що sustainable development (будь ласка, читайте означення)

5. «життє(з)датний» дещо інше: той, що може вижити, як правило сам по собі; живущий (той, що живить) взагалі не підходить, бо річ йде про яку підтримують, а не який підтримує (тобто підтримка пасивна)

6. за екораціонального дякую, виправив

Можливо, стійкий не найкращий варіант, окрім того він заблизько по значенню до сталий, але кращого поки не бачу. До речі в рос. теж використовується «устойчивый» і sustainability — «устойчивость» (зокрема »окружающей среды»)
Усезнайко
Повідомлень: 529
З нами з: Нед червня 28, 2009 12:29 am

Re: sustainable

Повідомлення Усезнайко »

1. Стійкий походить від дієслова стояти, а розвиток не може стояти. Тут я додав до обговорення про вилучення з єдиної статті в словниках, де цей переклад неправильно вжито. Нехай редактор вирішує долю цього слова.

2. Тут краще гармонійний. Хоча можете додати і невичерпний, звісно.

3. Тут також гармонійний. Дивує мене практика взяття перекладів з означень терміна.

4. Ви певно глузуєте. Звідки узято твердження, що steady development — це сталий розвиток? Я б це переклав поступовим розвитком. Цей термін уже давно панує в екологічній науці, до того ж, він не порушує норм української мови, навіщо зайві крайнощі? Попитайте екологів, коли не вірите.

5. Він самопідтримний, а не пасивний.

6. Стійкий — калька з російської в означенні розвитку (див. вище).
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3778
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: sustainable

Повідомлення Andriy »

Таки дійсно, вживають «сталий розвиток», цікаво хто це придумав, бо з цих означень з ВТССУМ підходить під означення оксфордського словника, наведене вище, лише останнє з позначкою «перен.» твердий, непохитний. Лосізм, як каже пан Кувалда, та й годі! :) у рос. як раз, досить логічно, «устойчивый» — той, що опирається зовнішнім факторам, а у нас хтось втулив «сталий» (постійний) і тепер, вже нічого не вдієш (хоча може так треба, в Україні весь розвиток таки і є «сталий», і інших нема :))

СТАЛИЙ:
1》 Який не змінюється, зберігає той самий склад, розмір, однакову форму, величину і т. ін.; незмінний, постійний.
|| Який не зазнає коливань, не піддається змінам; стійкий. Стала ціна .
|| Урівноважений (про вдачу).
Стала рівновага фіз. — стійка рівновага, в якій тіло перебуває під дією рівних між собою протилежно спрямованих сил.
2》 у знач. ім. ст'ала, -лої, ж., спец. Постійна, незмінна величина серед тих, які змінюються.
3》 Який не припиняється, не переривається, триває весь час; безперервний.
|| Який не минає, не залишає кого-небудь (про стан, почуття і т. ін.).
4》 Розрахований на довгий час, признач. для тривалого функціонування; не тимчасовий.
|| Який є постійним атрибутом кого-, чого-небудь; завжди наявний, неодмінний.
|| у знач. ім. ст'але, -лого, с. Те, що відзначається постійністю.
Сталі кадри — постійний склад працівників певної організації, установи, певного підприємства і т. ін.
5》 Який протягом тривалого часу не змінюють (про місце проживання, роботу, посаду, заняття і т. ін.).
6》 перен. Твердий, непохитний.
|| Який надійно забезпечує існування, розвиток чого-небудь.
|| Остаточно визначений, сформований (про погляди, поняття і т. ін.).
до речі, як цікаво, ВТССУМ подає «стала рівновага» (яке пояснює «стійкою»), а от дорепресовані словники дають таке:
…нестійка́ (хистка́) рівнова́га
…стійка́ рівновага
…р. нестійка́

як бачите, старі словники наполягають на «стійкий», тобто лосізм «стала рівновага» вліз за радянських часів

поки додав «ста́лий» (бо він вживається), але з позначкою нерек. (бо є лосізмом)

P.S. поступовий перекладається англ., як «gradual» або «staged», залежно від випадку
Усезнайко
Повідомлень: 529
З нами з: Нед червня 28, 2009 12:29 am

Re: sustainable

Повідомлення Усезнайко »

Цікаві у вас погляди щодо сталого. Вам залишилось позбавити дорепросовані словники цього «лосизму» в значенні устойчивый. Щодо стійкого, в Шелудька є чудовий приклад:
Устойчивый (о сооружении) – стійки́й
Може, ви плутаєте стрімкий зі стійким? Або наведете приклад, де вживають стійкий у значені концепції, а не сооружения? Навряд. Я б таки радив з мовознавцям зайвий раз проконсультуватись і ярликом «лосизм» не розкидатись.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
лекс
Повідомлень: 610
З нами з: П'ят червня 26, 2009 7:23 pm

Re: sustainable

Повідомлення лекс »

На один і той самий об'єкт можна (лінгвістично) поглянути під різними кутами й позначити його відмінними словами - в межах однієї мови і в міжмовному аспекті. Ці відмінні назви матимуть певні суттєві відмінні (перепрошую за тавтологію) елементи значення, але позначатимуть той самий об'єкт. В деяких випадках ці відмінності можуть затиратися, особливо коли ясно, про який об'єкт ідеться. При перекладі хочеться дібрати якнайближчі відповідники, але це не завжди вдається з різних причин.
А тепер конкретно. В англійській sustainable = "такий, що його можна підтримувати", sustainable development = "розвиток, що його можна підтримувати (завдяки раціональному, відновному користуванню природними ресурсами)". Цей елемент значення, що в дужках, не випливає суто зі слова sustainable. Так само він не буде прозорий із перекладного відповідника. Він з'являється в значенні сполуки завдяки тому, що її закріплено як позначення саме такого конкретного різновиду розвитку. В українській мові поширене позначення "сталий розвиток". Чи вдале слово "сталий" тут? І так, і ні. Так, бо є сполуки на кшталт "стале пробування", "сталий побут", "сталий дохід" (в АС). У цих сполуках "сталий" значить "такий, що триває довгий час". Sustainable development - це також (зокрема) розвиток, який триває довгий час. Під цим (і лише під цим) кутом зору "сталий" дуже близький до sustainable. Але з другого боку, це не вдале слово, бо не передає всього значення. Однак жодне українське (та й жодне англійське) слово того всього значення не передасть. Це дає сполуці "сталий розвиток" перевагу в тому сенсі, що якщо її закріплено за цим поняттям, то значення (те, що в дужках) постає саме завдяки усталеному зв'язку з поняттям. Пропонуючи інші (менш звичні) назви, мусимо визнати, що цьому елементу на початках нема звідки взятися (хіба що з контексту). Якби було слово в українській, яке "саме собою" передавало б цей елемент значення, тоді інша річ. І ще: якщо буде запропоновано інший прийнятний відповідник і він усталиться в укр. мові, то матиме такі самі або й більші права, як "сталий розвиток".
Якщо в контексті зрозуміло, про який саме розвиток ідеться або відразу подати пояснення в примітці, то можна використовувати слова, близькі за значенням до "сталий". "Стійкий" тут годиться - це слово пов'язане з іще іншим кутом зору: розвиток, тривки до впливу перешкод та інших негативних чинників. Sustainable development є, зокрема, таким розвитком.
Ще один варіант - "стабільний". Теж непогано. Його рекомендувала "Лабораторія наукового перекладу євроінтеграційної термінології":
sustainable анг.• стабільний; підтримуваний; витримуваний фр. • durable; stable нім.• dauerhaft ; beständig
На думку експертів термінознавчої ради Лабораторії, для перекладу прикметника sustainable (нім. dauerhaft, фр. durable), особливо в сполуці sustainable development, слід віддати перевагу слову “стабільний”, а не словам “сталий” чи “стійкий”. Семантика останніх двох понять не передбачає динаміки і суперечить самій ідеї поняття sustainable як руху до дедалі вищих результатів. (Словник термінології Європейського Союзу (англійсько-французько-німецько-український). — Київ: К.І.С., Молодіжний гуманітарний центр, 2007.)
З поясненням цим можна посперечатися, бо "динаміка" й "рух до дедалі вищих результатів" - це семантика слова "розвиток", а sustainable тут ні до чого, але як перекладний варіант "стабільний" годиться, бо sustainable development - це також і стабільний розвиток.
Щодо steady development, то це "постійний розвиток". Можна сказати й "стабільний розвиток".
Отже, різні варіанти перекладу "вхоплюють" явище під різними кутами й кожного разу неповно. Дуже важливий елемент значення sustainable development виходить із самого поняття (а не суто зі значень слів sustainable i development). Тому в цьому випадку що усталеніший (однозначніше закріплений за поняттям) укр. відповідник, то легше ним віддати потрібне значення. Загалом кажучи, "сталий розвиток" має в цьому плані перевагу. Принаймні нині.
лекс
Повідомлень: 610
З нами з: П'ят червня 26, 2009 7:23 pm

Re: sustainable

Повідомлення лекс »

В інших сполуках і контекстах можна використовувати цілу низку інших відповідників до sustainable залежно від того, який аспект треба підкреслити, тобто під яким кутом поглянути на об'єкт і відповідно його позначити.
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3778
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: sustainable

Повідомлення Andriy »

дякую, відредагував статтю
лекс
Повідомлень: 610
З нами з: П'ят червня 26, 2009 7:23 pm

Re: sustainable

Повідомлення лекс »

sustainable 2. able to be upheld or defended - пропоную відповідник "виважений". Не суперточний, але спрацює в багатьох контекстах. Якщо, скажімо, дефініцію формулюють виважено, то враховують можливі закиди, розвиток поняття тощо, а тому потім можуть ліпше її захищати.
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”