Айболит

Обговорення нових та наявних статей сучасного словника
Відповісти
Анатолій
Повідомлень: 4744
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Айболит

Повідомлення Анатолій »

Айболит — Айболить.
краєзнавець
Повідомлень: 1091
З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am

Re: Айболит

Повідомлення краєзнавець »

Тоді вже Ойболить, адже ай - це по російськи.
З іншого боку, навіщо Айболіт перекладати? Ми ж не перекладаємо Гаррі Поттера на Гаррі Гончара? І Буратіно не перекладаємо. І Карлсона. І Тома Соєра. Хоча з іншого боку є Пеппі Довга Панчоха і Цибуліно. Тобто, єдиного правила нема. Якщо вдається винайти вдалий переклад, то можна й перекласти.
У випадку Айболіта вдалого українського відповідника поки не знайдено. Читаючи своїм внукам казки Чуковського (лише в українському перекладі!), завжди зачіпаюся язиком за слово-покруч "Айболить". Вже краще б лишалося Айболіт. Така ж біда з "Мийдодіром".
Анатолій
Повідомлень: 4744
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Айболит

Повідомлення Анатолій »

краєзнавець писав:адже ай - це по російськи.
Це ще з якого дива?
краєзнавець
Повідомлень: 1091
З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am

Re: Айболит

Повідомлення краєзнавець »

Перепрошую, ай - це ще й татарською. Ай-Петрі, тощо. :)
А що, знаєте випадки вживання "ай", а не "ой" в українській?
Я не знаю, і в інтернеті не знайшов.
Якщо хтось памятає радистку Кет з "17 мгновений", то її перед пологами (а це було в нацистському пологовому будинку) попереджали, що при пологах вона не матиме сил дотримуватися конспірації й кричатиме російською "Ай! мамочка!", чим викриє себе. Так і сталося.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5885
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Айболит

Повідомлення Кувалда »

думаю, тре’ подати і Айболіта і Айболитя ;) . Стосовно ай або на сайті
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5885
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Айболит

Повідомлення Кувалда »

додано. разом з Ойболітем :D
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”