Мені здається, що ми говоримо про різні речі. Я кажу про то, що приклад не вповні відповідає гаслу, а не про вживання слів класиками. На жаль, "улыбки" укладачі АС не дісталися (точніше їхня праця не дісталася читача, але зараз не про це). Тому в переважній більшості маємо "посмішка" = "усмешка" (Ізюмов, Ніковський) або "насмешка" (АС, Ніковський, Грінченко), та приклади вживання цього слова свідчать, що "посмішка" вживається також в значенні "улыбка" (нежная улыбка – ні́жна (ла́гі́дна) у́смі́шка (по́смі́шка) (гасло "нежный" в АС)). Тож я говорю про Ваш довільний переклад прекрасного вірша (власне це ж Ви вирішили, що
"посмішка Джоконди" =
"усмешка Джоконды" (назва гасла
"Усмешка"). Я б переклав десь так:
Исчезнут жиронды и фронды,
И слава пройдёт, и почёт.
Ищите улыбку Джоконды,
Она никогда не минёт.
Якщо хтось перекладав цей вірш російською і переклав "посмішку" саме як "усмешку", тоді вибачайте, п. Кувалдо (але приклад в студію, себто на форум)
