Назвав так, бо не знаю, яке гасло створити краще (чи й обидва). Читавши Маланюка натрапив на чудовий вислів "заколосені поля", що відподає як російському "колосящиеся поля", так і "заколосившиеся". Утворення українських відповідників до російських дієприкметників справа досить складна і не завше очевидна, тож можу тільки вітати наявність в сучасному словнику російських дієприкметників, які часто відсутні в старих словниках (хіба в гаслах присвячених відповідним дієсловам і то далеко не завжди).
Отож:
Колосящийся (заколосившийся) - заколосений.
Знову біблія літа розкрила
Сторінки заколосених піль.
Легкий вітер напружує крила
Гнати леготом золото хвиль.
(Є.Маланюк "Євангелія піль")