Тут усе дуже просто. Якщо Ви прихильник "чинного" правопису, то Dieter – Дітер, а Häussinger – Гойссінгер (це не на 100%, тому що це такий правопис, який допускає сильні відхилення від своїх "правил". У ньому такі формулювання: "
G i 
h звичайно передаються літерою 
г" (тобто тре’ сподіватися, що це 
звичайний випадок), "У власних назвах новішого походження німецький дифтонг 
ei передається через 
ай (
яй), дифтонг 
eu – через 
ой" (оскільки 
ä у складі дифтонгів – 
е, залишається сподіватися на правильне трактування слова "
новішого", бо що ці правописці мають на увазі, не відомо. Чи це стосується останніх декількох років, чи століть, чи ще якогось часу 

 ). Якщо ж це слово вони потрактували б як не "новішого" походження, тоді – Гейссінгер. 
Якщо Ви дотримуєтеся правопису-28, то тут усе логічно – Дітер Гойссінґер, якщо дотримуєтеся проєкту-99, то – Дитер Гойссинґер, а якщо Англійсько-українсько-англійського словника наукової мови (фізика та споріднені науки) – Дитер Гойсинґер. Останнє – найрозумніше. Але, як на мене, Дітер Гойсінґер – не гірше 
