лекс писав:Буквальний переклад internet - міжмережжя, бо інет не охоплює різноманітні мережі, а пов'язує їх в єдине, складноструктуроване ціле.
Зо 5-6 років тому у своїх
гудецьких новинах на ФДРі (колишнє місце праці) теж послуговувався саме новотвором
міжмережжя. Це
чітко закарбували «тенета» − коли ще власної іменки не мав, тож охочим надавав «рукопис» моїх перших спроб, чернеток у словотворенні (див. на букву М).
Згодом відмовився від
міжмережжя на користь
всемережжя з однієї простої причини: легше до вимови, позаяк у першому занадто велике нагромадження отого
жжж :)) Погодьтеся: зі
все- воно якось легше, ніж з
між- на початку цього слова. Оскільки не все можна (і не потрібно) перетлумачувати тільки буквально, то гадаю, иноді − в окремих випадках, можна поступитися «змістом» перед «зручністю» вживання, вимовляння тощо.
Хоча, так би мовити, «за смислом» − нічого проти
міжмережжя особисто не мав. Зрештою, і досі нічого не маю проти нього ;)
Тож якщо так пішла справа на «прю» і мої міркування виглядають не переконливими, то тут згоден, аби поступитися перед «колективним свідомим» :) − і погодитися, щоб єдиним, тбм «офіційним» терміном стало слово
міжмережжя.
Лиш би НАРЕШТІ це сталося!
Втім, суто як
розмовну форму −
повсякчас пропоную просто
мережжя (для розрізнення зі звичним словом
мережа, яке має ну аж занадто широке значення). У цьому випадку взагалі зникає підмет для суперечки :о))
Про те, що
всемережжя у Ґуґлі нині зустрічається майже в чотири рази частіше за
міжмережжя −
11 200 проти
3 240 − нічого не кажу :))
бо зрозуміло, що це ще не остаточна підстава робити якісь висновки у питанні Словотвору.