так, Олесю, уважно . Росіяни кажуть: Мы переживаем за вас. Це канонічна фраза. Українці мали б перекладати на кшталт: Ми хвилюємося за вас. Але: "Мы это переживём" — "Ми це переживемо". Це й зафіксовано в словнику . Що не так?
Наталю, що ся стало?
Що вам сказати. Я вважала за потрібне привернути увагу громади до потенційно неправильного вживання "переживать" зі значенням "хвилюватися".
Пані Наталю взагалі не зрозуміла.