Бытовать

Обговорення нових та наявних статей сучасного словника
xrju
Повідомлень: 61
З нами з: Чет квітня 14, 2011 12:50 am

Re: Бытовать

Повідомлення xrju »

P.P.S. Ось жива ілюстрація самописності словника Кримського-Єфремова:
першим варіантом перекладу слова восторгаться словник наводить «надпориватися над чим», а вже другим — «захоплюватися». Сусідній Ізюмов (саме його я мав спершу на увазі, а не Ніковського) наводить першим варіантом «захвачуватися», що вже, принаймні, має приклад слововживання із Пісні Пісень, на відміну від невідь звідки взятого «надпориватися».

Звісно, усі слова є вигадкою. Але хороші перекладні словники лише системно фіксують вигадане іншими — такі словники відображають мову, а не погляд редактора на мову.

P.P.P.S. Боюся видатися критиканом, тому, про всяк випадок, ще раз подякую за ваш сайт — він однаково незамінний у побуті і роботі! ;)
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5885
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Бытовать

Повідомлення Кувалда »

Те, що Ви говорите про "хороші перекладні словники", — це так у випадку мов, яким не нав’язували чужих норм і не було у них вироблення спільної термінології за лекалами чужої мови. У нас же ситуація інакша. Ю.Шевельов: "У політиці, скерованій на обмеження, а далі й викорінення мов підлеглих національностей у багатонаціональній державі, нема нічого нового. Клясичні методи такої політики – вилучення мови з позаприватного вжитку, особливо в школі й освіті, а також вимішування населення. Така політика і такі заходи існують, відколи існують понаднаціональні держави. Наслідком такої політики завжди буває зниження або й підрив суспільного престижу підлеглої мови,- свідомо або як неминучий побічний результат. Радянська система в цьому не сказала нового слова. Але її іноваційним винаходом є втручання в унутрішню структуру підлеглої мови засобом систематичних упроваджень одних мовних елементів і заборони інших. Так у підлеглу мову впроваджуються елементи панівної мови і відсуваються, а далі й усуваються елементи відмінні..."
Не думаю, що підхід — "фіксація наявного стану", хоч хай там як до цього стану дійшли — в українському випадку виправданий/доречний/справедливий тощо.
Англійці, що не переймаються дуже, які/як слова потрапляють/виникають/вживаються тощо мові, можуть, певно, собі це дозволити. Це англійська на сьогодні постачає свої слова іншим мовам. А от французи вже куди пуристіші ;) . І це ще їм не розказували, які букви/суфікси/слова/сполуки мають у них бути.
Головне призначення народного словника не так його укладання, як обговорення нових слів/сполук і фіксація такого обговорення. А кожен хай сам вибирає.
Так що сперечайтесь і критикуйте ;)
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”