Сторінка 2 з 5

Re: Змей

Додано: Вів грудня 18, 2012 3:53 pm
Анатолій
Ну, якщо в російській це ім’я по батькові, то яка підстава писати Горянин українською? Чи ви знаєте, приклади вживання Змій-Горянин в українських казках?

Re: Змей

Додано: Вів грудня 18, 2012 4:21 pm
Кувалда
Якщо розглядати, що його батько Горин, то тоді Горинич. Але я не пам’ятаю, щоб в казках йшлося про Горина.
Я бачу, що в АС тільки Змей-Горыныч – Змій-Горяни́н. Я звик довіряти цьому словнику. Тим паче, що Горянин - зрозуміло, звідки взялося.
Чи є в казках Горянин - не знаю. Тре’ буде з’ясувати, якщо це Вас так хвилює ;)

Re: Змей

Додано: Пон грудня 24, 2012 5:51 pm
Наталя
Кувалда писав: Тре’ буде з’ясувати, якщо це Вас так хвилює ;)
Будь ласка. Бо мене хвилює також. :)

До слова. Старика Хотабыча ніхто ж не обізвав Старим Хотабенком? )

Re: Змей

Додано: Пон грудня 24, 2012 7:25 pm
Кувалда
Наталю, я розумію, що Ви виросли в часи "зближення мов" і в деякі речі Вам важко повірити :mrgreen: . Наприклад, в те, що якби в українських казках стовбичив Горинич, то його зафіксували б словники ;) . Горинича швидше за все в казках не буде. А поки з’ясовуватиму, почитайте це

Re: Змей

Додано: Пон грудня 24, 2012 8:05 pm
Наталя
Дяка, що піклуєтеся про мій вік. ;-) І за покликання на "бабайку" ґречно вдячна. )
Та слід зауважити, що Горинич - то персонаж російської казки, і робити з нього грузинського Горинашвілі (чи Горянина) аж ніяк не гоже. ))

Re: Змей

Додано: Пон грудня 24, 2012 9:37 pm
Кувалда
як Ви все інтепретували :D
є різні підходи до перекладу. не тільки транслітерація/транскрипція

Re: Змей

Додано: Чет грудня 27, 2012 5:11 pm
Наталя
Кувалда писав:як Ви все інтепретували :D
є різні підходи до перекладу. не тільки транслітерація/транскрипція
Обґрунтуйте, будь ласка, цей підхід (я про Горянина). :)

Re: Змей

Додано: Чет грудня 27, 2012 9:48 pm
Кувалда
Наталю, я не все обґрунтовую. Є навіть речі, які я не зможу обґрунтувати :mrgreen: Не обов’язково з’ясовувати доскіпливо походження будь-якого слова. Коли б я писав дисертацію з приводу Горинича-Горянина, то обов’язково б з’ясував ;) . А так, вважаю, що деколи можна покладатися на думку авторитетів. Вона вгорі. Я до того, що не займатимусь спеціяльно цим питанням (не перечитуватиму казки або дослідження, присвячені казкам), але пам’ятатиму про Ваш клопіт 8-) . Сьогодні ось запитав в казкаря О.Дерманського. Досі він про це не задумувався ;) . Питатиму далі. Але будьте готові, що відповідь буде не скоро, а може й не бути взагалі :( Се ля ві ;)

Re: Змей

Додано: П'ят грудня 28, 2012 11:27 am
краєзнавець
Це змінює так само, якби хтось взявся перекладати ваше особисте, Кувалдо, прізвище чи патронім.
Горинич - він і є Горинич, в якій транскрипції його не напиши (горыныч, horynych тощо).
Ілля Муромець - теж треба перекладати?

Re: Змей

Додано: П'ят грудня 28, 2012 3:51 pm
Кувалда
І беруться. краєзнавцю :D . Наприклад, Pippi Låndstrump українською переклали Пеппі Довгапанчоха. І дружбан Карлсона явно шведською не "malyj". Та й пригадується хтось, не показуватиму пальцем, наводив приклад Цибуліна :lol: . Цікаво, як українською перекладають "Иванушку-дурачка"? Невже Іванушка-дурачок?