Гратинировать
Re: Гратинировать
додано
Re: Гратинировать
Звісно, Дмитре. Бо Лелька в дописі, наведеному вище, підтримала саме Вашу позицію. Жодних сумнівів.))Дмитро писав:Боюся викликати гнів, але цілком підтримую пані Лельку.
Дякую, п. Кувалдо. Умієте читати мої думки.Кувалда писав:додано

Re: Гратинировать
Ледь не забула. Заразом підшукайте, прошу, відповідники ось цим "зайвим" запозиченням. 

Re: Гратинировать
А Ви уважніше перегляньте той список. Мовознавці "золотої доби словникарства" намагалися дібрати відповідники саме зі скарбниці української мови. Коли в поточній мові люди почнуть уживати абсорбувати, то вони геть забудуться на поглинати та вбирати. Коли вони почнуть все акумулювати, то зречуться нагромаджувати, назбирувати, накопичувати. Станеться те саме, що з дієсловами напахувати чи відсвіжувати, що їх сьогодні майже не чути. Бо всі дезодорують. Але це зовсім не означає, що варто нараз відцуратися цих дієслів. Не треба перебільшувати.
Re: Гратинировать
Переглянула уважно.
Бланшировать – бланшува́ти.
Брошюровать – брошурува́ти.
Гальванизировать – гальванізува́ти, погальванізува́ти.
Дамаскировать, -ся – дамаскува́ти.
Список буде чималий.
Бланшировать – бланшува́ти.
Брошюровать – брошурува́ти.
Гальванизировать – гальванізува́ти, погальванізува́ти.
Дамаскировать, -ся – дамаскува́ти.
Список буде чималий.
Згодна. Без перебільшень, звісно. Але згаданий відповідник має повне право бути у словникові. Укоріниться воно там чи ні - справа часу.Дмитро писав:Не треба перебільшувати.
Re: Гратинировать
Наталю, а який сенс заводити в українську чуже слово, якщо в цього слова є цілком чіткі й точні українські відповідники
На світі тисячі мов, то ми з кожної понапозичуємо слів в українську, щоб перевірити приживуться чи ні?
одна справа гальванізувати (від прізвища Гальвані), інша - гратинувати


одна справа гальванізувати (від прізвища Гальвані), інша - гратинувати

Re: Гратинировать
"А який сенс" - це значить вилучити зі словника ті, що вже там прижилися. Ось така Ваша логіка?
Гальванізувати? Ну ду-у-у-уже попахує Україною.
Гальванізувати? Ну ду-у-у-уже попахує Україною.

Re: Гратинировать
різні бувають слова, Наталю. Є слова, які прижилися, бо "мода" була така - на "спільну лексику". І прижилися вони поперек глузду і норм. Це ніби як у хаті завелися миші чи пацюки. Та навіть таргани. Хай і далі "приживаються"?
Є слова як "гратинувати", які починають уживати невідь чого. Може, кухарю так краще уявляти себе французом і думати, що в нього французька кухня
. Якби Ви показали, що це слово незамінне - інша справа. А так, аби назвати банальне "присмажити" по-хранцузьки
Тоді скоро буде як у героя Кожелянка:
"Переконаний не-філолог — як за освітою, так і за покликанням — Ладинюк найбільше дивувався не з усе радикальніших антикомуністичних нот у виступах вождів-провідників Руху, а з чудернацьких "питомо українських" слівець, вживаних ними де треба й не треба і занесених, як згодом з’ясувалося, діаспорниками, переважно з Північної Америки. Наприклад, нормальна фраза:"Пан Когут зі США подарував нам ксерокс, щиро вдячні, запрошуємо відвідати Україну",— цією мовою звучала приблизно так: "Ми вельми заскочені з того, що містер Когут зі Злучених Держав Америки презентував нашій екзекутиві зірокс-машину, суґерувавши опінію перманентної підпори різним допомоговим фундаціям задля евентуальної деструкції совітської імперії і генерування української ідеї в дефініціях свободи й демократії, з чого ми складаємо означеному добродію Когутови подякову реляцію за посутній внесок у справу української ревіндикації та ірреденти, яко ж і уклінно просимо нашого доброчинця з поблизькою візитою у Край".
Наталю, я не бачу підстав для додавання "гратинувати"

Є слова як "гратинувати", які починають уживати невідь чого. Може, кухарю так краще уявляти себе французом і думати, що в нього французька кухня


Тоді скоро буде як у героя Кожелянка:
"Переконаний не-філолог — як за освітою, так і за покликанням — Ладинюк найбільше дивувався не з усе радикальніших антикомуністичних нот у виступах вождів-провідників Руху, а з чудернацьких "питомо українських" слівець, вживаних ними де треба й не треба і занесених, як згодом з’ясувалося, діаспорниками, переважно з Північної Америки. Наприклад, нормальна фраза:"Пан Когут зі США подарував нам ксерокс, щиро вдячні, запрошуємо відвідати Україну",— цією мовою звучала приблизно так: "Ми вельми заскочені з того, що містер Когут зі Злучених Держав Америки презентував нашій екзекутиві зірокс-машину, суґерувавши опінію перманентної підпори різним допомоговим фундаціям задля евентуальної деструкції совітської імперії і генерування української ідеї в дефініціях свободи й демократії, з чого ми складаємо означеному добродію Когутови подякову реляцію за посутній внесок у справу української ревіндикації та ірреденти, яко ж і уклінно просимо нашого доброчинця з поблизькою візитою у Край".
Наталю, я не бачу підстав для додавання "гратинувати"

Re: Гратинировать
А хіба я маю вибір?Кувалда писав:Наталю, я не бачу підстав для додавання "гратинувати"
Якби й були підстави - не додали б.

До слова, у Тлумачному словникові (що "батько" братнього форуму) слово спокійно прижилося. Без барбовалу й валер’янки.))
Re: Гратинировать
Схоже, що і в російську мову цей термін притягнуто за вуха. Наприклад, у французько-російському словникові на ресурсі "Мультитран": gratiner - жарить в сухарях, gratiné - зажаренный после посыпания сыром и сухарями. Незрозуміло, навіщо така кулірна книга, до якої потрібно додавати ще й тлумачний словник?Дмитро писав:А Ви уважніше перегляньте той список. Мовознавці "золотої доби словникарства" намагалися дібрати відповідники саме зі скарбниці української мови.
