Сторінка 2 з 2

Re: Грюйєр чи грюєр?

Додано: Чет серпня 08, 2013 4:16 pm
Наталя
Кувалда писав:Тре’ вибирати
А як правильно?

Re: Грюйєр чи грюєр?

Додано: Чет серпня 08, 2013 6:11 pm
Кувалда
:mrgreen: та все правильно. просто, що приживеться те й залишиться. Віддасьте перевагу траслітерації - буде з "р", захочете траскрипувати - буде без "р". А якщо виявиться, що це слово французькою щось означає, напиклад пацюк, то можна взагалі сир назвати "пацюк".
Їжте краще бринзу :mrgreen:

Re: Грюйєр чи грюєр?

Додано: Нед серпня 11, 2013 9:38 am
Усезнайко
В деяких словах цього нечутно, але, все ж, запозичено: тротуар, репертуар, костюмер, тощо.

Re: Грюйєр чи грюєр?

Додано: Нед серпня 11, 2013 11:23 am
Кувалда
щодо загальних слів, то зазвичай віддають перевагу транслітерації, як у Ваших прикладах. просто я нагадав, що загалом однозначного правила передання чужого слова нема, тому можливі варіянти ;) . Думаю, Наталя вже вибрала грюєра, якщо, звісно, для солідності не поставила ще "й" посередині 8-)

Re: Грюйєр чи грюєр?

Додано: Нед серпня 11, 2013 12:32 pm
Наталя
Кувалда писав:Думаю, Наталя вже вибрала грюєра, якщо, звісно, для солідності не поставила ще "й" посередині 8-)
Грюєра, грюєра. ;)
До слова, Усезнайко має рацію, п. Кувалдо.

Re: Грюйєр чи грюєр?

Додано: Нед серпня 11, 2013 9:35 pm
Усезнайко
Кувалда писав:щодо загальних слів, то зазвичай віддають перевагу транслітерації, як у Ваших прикладах. просто я нагадав, що загалом однозначного правила передання чужого слова нема, тому можливі варіянти ;) .
Можна, коли Ваша ласка, приклади інакших способів?

Це правило транслітерації поширене, бо просте, а також легко відтворюється в нашому мовному апараті. По-перше, вимова французів відрізняється по регіонах і вона ніколи не була еталоном мови (на відмінну від української, де фонетика стала в основу мови). По-друге, ми так уникаємо суперечок на кшталт: Франція чи Фганс, Париж чи Парі, тощо. Саме тому ця транслітерація є хорошою традицією. А на чому інші способи транслітерації ґрунтуються? Фонетична має дуже суперечливий недолік — неможливо достеменно передати деякі звуки, яких немає в українській мові (той же французький r).

Re: Грюйєр чи грюєр?

Додано: Пон серпня 12, 2013 1:37 pm
Кувалда
Усезнайко, подобається Вам чи ні, але ми також і транскрипуємо і калькуємо. А як Ви, наприклад, запозичуватимете японські слова? 8-)
Я не заперечую, що транслітерація - добра традиція, я просто говорю й про інші традиції. Безумовно, для російської мови, траслітерації тре’ однозначно віддавати перевагу, бо в ній вимовляння теж не завжди відповідає написанню: чево, каво, Масква тощо. В українській трохи інакша справа. Правда?
"Це разючий анахронізм! На початку третього тисячоліття вважати, що основним принципом українського правопису є фонетичний" (І.Вихованець) ;)
Англійське, скажімо, t, теж не дуже схоже на українське, я вже не кажу, про яке-небудь th, але ж ми якось домовляємося передавати їх відповідними буквочками, а деякі буквочки домовляємося взагалі не передавати, а деякі сполуки букв передавати трохи відміно, ніж якби ми передавали кожну окремо... А ще є Рим і Рома, і Мексика і Мехіко (хоча оригінал один).
Дискусю про передання краще вести в правописній угоді.

Re: Грюйєр чи грюєр?

Додано: Пон серпня 12, 2013 7:04 pm
Усезнайко
Кувалда писав:Усезнайко, подобається Вам чи ні, але ми також і транскрипуємо і калькуємо. А як Ви, наприклад, запозичуватимете японські слова? 8-)
Через спеціальні системи кирилізації японської, яка, між іншим, не спирається тільки на фонетику.
Кувалда писав:Дискусю про передання краще вести в правописній угоді.
Тобто слово не буде додано, поки не дійдемо до пуття в правописній угоді?

Re: Грюйєр чи грюєр?

Додано: Пон серпня 12, 2013 7:10 pm
Кувалда
та ні. я віддаю перевагу теж грюєру, просто це обговорення не в розділі "Сучасний словник", а в розділі "Мовні консультації".
Хоча було б добре, дійти до пуття в правописі теж ;) .