Сторінка 2 з 2
Re: Койко-место
Додано: Вів жовтня 29, 2013 3:00 pm
Andriy
політрук, чекіст, енкаведист, совок — слова з минулого, а от койко-місце — це
теперішнє, і, боюся, майбутнє
до речі, якщо не перекладати, може тоді вже койко-мєсто?

Re: Койко-место
Додано: Вів жовтня 29, 2013 3:16 pm
Анатолій
Наталя писав:Andriy писав:Наталя писав:Через дефіс.
чому?
Бо
місце - це прикладка, тобто означення, виражене іменником, яке характеризує предмет і дає йому другу назву. Приміром,
парубок-богатир, жук-короїд тощо.
нєа
Re: Койко-место
Додано: Вів жовтня 29, 2013 4:32 pm
Наталя
Да-а.
Re: Койко-место
Додано: Вів жовтня 29, 2013 4:33 pm
Наталя
Andriy писав:
до речі, якщо не перекладати, може тоді вже койко-мєсто?

Жах.

Re: Койко-место
Додано: Вів жовтня 29, 2013 4:34 pm
Анатолій
Наталя писав:Да-а.
нєа

Re: Койко-место
Додано: Вів жовтня 29, 2013 4:34 pm
Наталя
Кувалда писав:Наталю, не вважаю, що варто перекладати винаходи совка: політрук, чекіст, енкаведист, совок

тощо. койко-мето, видається, з того ж тіста. Чи ні?

Від мегапуриста таке чути... Ганьба.

Re: Койко-место
Додано: Вів жовтня 29, 2013 4:35 pm
Наталя
Анатолій писав:Наталя писав:Да-а.
нєа

Якби ще було койкА-место - 100% да-а.

Re: Койко-место
Додано: Вів жовтня 29, 2013 4:37 pm
Наталя
Як варіант -
тапчан-місце й
лежак-місце.

Re: Койко-место
Додано: Вів жовтня 29, 2013 4:39 pm
Анатолій
Наталя писав:Анатолій писав:Наталя писав:Да-а.
нєа

Якби ще було койкА-место - 100% да-а.

Але ж там не так.

Re: Койко-место
Додано: Вів жовтня 29, 2013 4:42 pm
Наталя
Я сплутала. І мені мона.

Але писати це жахіття одним словом нєпастєжима. ))