Сторінка 2 з 2

Re: Койко-место

Додано: Вів жовтня 29, 2013 3:00 pm
Andriy
політрук, чекіст, енкаведист, совок — слова з минулого, а от койко-місце — це теперішнє, і, боюся, майбутнє

до речі, якщо не перекладати, може тоді вже койко-мєсто? ;)

Re: Койко-место

Додано: Вів жовтня 29, 2013 3:16 pm
Анатолій
Наталя писав:
Andriy писав:
Наталя писав:Через дефіс.
чому?
Бо місце - це прикладка, тобто означення, виражене іменником, яке характеризує предмет і дає йому другу назву. Приміром, парубок-богатир, жук-короїд тощо.
нєа

Re: Койко-место

Додано: Вів жовтня 29, 2013 4:32 pm
Наталя
Да-а.

Re: Койко-место

Додано: Вів жовтня 29, 2013 4:33 pm
Наталя
Andriy писав: до речі, якщо не перекладати, може тоді вже койко-мєсто? ;)
Жах. :)

Re: Койко-место

Додано: Вів жовтня 29, 2013 4:34 pm
Анатолій
Наталя писав:Да-а.
нєа ;)

Re: Койко-место

Додано: Вів жовтня 29, 2013 4:34 pm
Наталя
Кувалда писав:Наталю, не вважаю, що варто перекладати винаходи совка: політрук, чекіст, енкаведист, совок :mrgreen: тощо. койко-мето, видається, з того ж тіста. Чи ні? :ugeek:
Від мегапуриста таке чути... Ганьба. :D

Re: Койко-место

Додано: Вів жовтня 29, 2013 4:35 pm
Наталя
Анатолій писав:
Наталя писав:Да-а.
нєа ;)
Якби ще було койкА-место - 100% да-а. ;)

Re: Койко-место

Додано: Вів жовтня 29, 2013 4:37 pm
Наталя
Як варіант - тапчан-місце й лежак-місце. :D

Re: Койко-место

Додано: Вів жовтня 29, 2013 4:39 pm
Анатолій
Наталя писав:
Анатолій писав:
Наталя писав:Да-а.
нєа ;)
Якби ще було койкА-место - 100% да-а. ;)
Але ж там не так. :D

Re: Койко-место

Додано: Вів жовтня 29, 2013 4:42 pm
Наталя
Я сплутала. І мені мона. :P
Але писати це жахіття одним словом нєпастєжима. ))