лекс писав:Інший подібний приклад: торгсин - рос. торгсин (торговля с иностранцами). Українською має бути "торгзін" - вживають, але до словників ще, здається, не дійшло (там лише невдалий укр. торгсин).
Думаю, що перекладати торгсин - все-одно, що перекладати гестапо чи там гауляйтер. І те, і те - для українців слово з окупаційного режиму. Бо торгсини не належали Україні навіть радянській. Вони були у вертикалі, підпорядкованій Москві, туди ж ішли вилучені таким чином у українців дорогоцінні речі.