Стираемый

Обговорення нових та наявних статей сучасного словника
лекс
Повідомлень: 621
З нами з: П'ят червня 26, 2009 7:23 pm

Re: Стираемый

Повідомлення лекс »

2Кувалда: Слово «стирний» ілюструє найпоширенішу модель творення прикметників, що позначають здатність бути підданим певній дії. Ось цитата зі статті
Кочерга О., Пілецький В. Процесові прикметники в науковій мові (надруковано в матеріалах конференції «Проблеми української термінології СловоСвіт 2010»)
Згадані прикметники найчастіше утворюємо від префіксових перехідних дієслів, додаючи суфікс -н- до дієслівного твірної основи і водночас відтинаючи від неї суфікси –и-,–а-, -і-, -ну- : змін-и-ти/змін-н-ий, передбач-и-ти/передбач-н-ий, згин-а-ти/згин-н-ий, розв'яз-а-ти/розв'яз-н-ий, розгад-а-ти/розгад-н-ий, вигой-і-ти/ вигой-н-ий, стис-ну-ти/стис-н-ий. Якщо твірна дієслівна основа містить у своєму складі суфікс –ва-, то від нього відтинаємо кінцевий голосний: розли-ва-ти/ розли-в-ний, зли-ва-ти/зли-в-н-ий, розсу-ва-ти/ розсу-в-ний. Якщо суфікс -н- з якихось причин не може поєднатися з кінцевим приголосним твірної дієслівної основи, добираємо видову пару й утворюємо прикметника від неї: перевести/перевод-и-ти/перевід-н-ий, перенести/перенос-и-ти/ перенос-н-ий.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5871
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Стираемый

Повідомлення Кувалда »

Шановний лексе, оце «укр. сти́рана = рос. стираемая (в сенсі "та, що її у цей момент стирають"),» – правильно. і оце «(така, що її можна стерти) = укр.стирна́ па́м’ять.» – правильно. тому я не маю зауваги до стирно́́ї пам’яті. я давав відповідник до «стираемая пам'ять» (таким було запитання). а це і буде «сти́рана пам’ять». Але якщо в російській пам’ять, яку тепер стирають і яку загалом можна стерти, відповідає одне слово «стираемый», то тоді доведеться «розвести» переклад: стираемая память – (свойство) стирна́ пам’ять, (в процессе стирания) сти́рана пам’ять. Хоча, як на мене, в російській першому випадку мала б відповідати стирающаяся пам'ять. Не наполягатиму 8-)
лекс
Повідомлень: 621
З нами з: П'ят червня 26, 2009 7:23 pm

Re: Стираемый

Повідомлення лекс »

2Кувалда: Цілком згоден. Додам, що "стираемая" в сенсі властивості, себто "стирна" (англ. erasable), таки вживають у рос. мові, причому частіше ніж у сенсі "стирана".
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3895
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Стираемый

Повідомлення Andriy »

Кувалда писав: Але якщо в російській пам’ять, яку тепер стирають і яку загалом можна стерти, відповідає одне слово «стираемый»
наскільки мені відомо, в рос. (та й взагалі до пам’яті) вживають лише «яку можна стерти», а от у значенні «яка зараз стирається» я ніколи не чув

тобто принаймні в ІТ «стираемая память» — це ту, що можна стерти (на відміну від «нестираемая», тобто яка записується один раз), це нам і треба перекладати, але оскільки словник загальний можна додати обидва значення, лише треба додати примітки
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5871
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Стираемый

Повідомлення Кувалда »

Для того щоб стерти пам’ять, її треба піддати якомусь впливу (електричному), і от під час цього впливу це буде сти́рана стирна́ пам’ять :D. Крім того, тут слід пам’ятати, що росіяни можуть ще вживати сполуку "стирающаяся память" — "постепенно стирающаяся память", "мистерией распадающейся плоти и стирающейся памяти" тощо, яку теж тре’ перекладати так, щоб не плутати. На іншому прикладі: стираемая поверхность — поверхность, которую стирают (тобто є чинник, який стирає); стирающаяся поверхность — поверхность, которая стирается (є властивість стиратися). У випадку пам’яті — вона і стирана (бо її стирають, а не вона сама по собі стирається), і стирна (бо вона має властивість стиратися під якимось впливом). Хай буде гречка: електронний компонент "стираемая память" — стирна пам’ять.
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”