lelka писав:
І де ж в англ. словниках ви бачите значення "підприємство"? Повторюся: я проти виокремлення цього значення, бо насправді його нема.
Це інша річ. Я теж не дуже розумію, навіщо його виокремлювати. Але я мовив не про те, треба виокремлювати означення для підприємства чи ні, а про те, що, якщо ми таки відокремлюємо, то в родовий однини мав би мати закінчення
-у, бо підприємства, установи, організації тощо мають саме таке закінчення.
lelka писав:
Англ. словники цілком розумно пишуть "учасник змагань, претендент", бо це охоплює всі "фабрики, заводы, газеты, пароходы". Може, не варто множити значення, які насправді не існують? До речі, у статті англ. лексикографи вживають теперішній неозначений. Тобто хтось\щось шансів не має, але потенційно спроможний. Тоді приклад з фінішем стає цілком зрозумілим, правда, тлумачення слід скорегувати.
Я, власне, про це й писав. Означення неправильне. Тут виходить, що аутсайдер — це той, хто зазвичай програє, від кого чекають поразки або не чекають перемоги. А не той, хто вже програв. Тоді антонімом до цього означення буде слово
фаворит — той, хто зазвичай виграє, від кого чекають перемоги і не чекають поразки. Тоді все стає на свої місця: аутсайдер і справді може перемогти, а фаворит — програти.
lelka писав:Ще одне. У школі мене вчили, що характерною ознакою конкретних назв є здатність поєднуватися з кількісними числівниками. По-моєму, підприємства, як і аутсадери, непогано рахуються
Хм, тобто ви вважаєте, що слова
департамент, регіон, інститут у родовому мають закінчення
-а?
lelka писав: Зрештою, якщо ці об'єкти, а отже, і їхні найменування не конкретні, то які?

Тут річ не в конкретних чи неконкретних, а в чітко окреслених і не чітко окреслених.