Сторінка 2 з 2

Re: Паника

Додано: П'ят липня 10, 2009 11:40 am
Кувалда
добре, це метушня з криком. :D паніка-то до чого тут?

Re: Паника

Додано: П'ят липня 10, 2009 1:57 pm
Анатолій
На слові «розрух» я зовсім не наполягаю. Просто цікаво розібратися що до чого. Пропоную піти від зворотнього: як би ви переклали слово «розрух» російсько?

Re: Паника

Додано: П'ят липня 10, 2009 2:34 pm
Кувалда
Я цілком солідарний з тлумаченням Грінченка ;) . Крім того, додав би ще 3) беготня, суматоха

Re: Паника

Додано: Нед липня 12, 2009 4:15 pm
Анатолій
Не знаю, наскільки авторитетним модна вважати це джерело, та все ж. «Новий тлумачний словник української мови» (видавництво «Аконіт»):
«РОЗРУХ. 1. Велика, безладна метушня, біганина; рейвах. 2. Заколот, бунт людей, обурених, невдоволених чим-небудь; заворушення. 3. Тривога, замішання; сильний переполох, паніка. 4. Розбрат, незгода де-небудь або між кимсь».

Re: Паника

Додано: Пон липня 13, 2009 6:58 pm
Кувалда
сильний переполох, паніка - видаються сильним розширенням початкового значення. між тривогою і переполохом велика відстань