Сторінка 2 з 2

Re: Довузовский

Додано: Сер листопада 10, 2010 12:18 am
лекс
вузовский = вишівський -- вдало
довузовская подготовка -- пропоную: вишкіл вступників (абітурієнтів)

Re: Довузовский

Додано: Сер листопада 10, 2010 2:11 pm
Кувалда
вишкіл — це радше выучка чи умение.

Re: Довузовский

Додано: Сер листопада 10, 2010 6:31 pm
лекс
Вишкіл справді має такі значення. Але не треба забирати в нього й те, що англ. називають training, а рос. - подготовка.
ВТСУМ: вишкіл - "Ретельне навчання чого-небудь, прищеплення певних навичок, привчання до дисципліни і т. ін."
пошук у гуглі дає сотні посилань на контексти зі сполукою "провели вишкіл"

Re: Довузовский

Додано: Сер листопада 10, 2010 8:59 pm
Кувалда
переконливо. але що робити з довишівською?

Re: Довузовский

Додано: Чет листопада 11, 2010 3:54 am
лекс
довишівський - нормальний (навіть дуже вдалий) відповідник до довузовский, його варто вживати, але сполука "довишівський вишкіл" звучить, як на мене, дещо тавтологічно, тому я й запропонував "вишкіл вступників (абітурієнтів)".

Re: Довузовский

Додано: Чет листопада 11, 2010 8:31 am
Листопад
лекс писав:довишівський - нормальний (навіть дуже вдалий) відповідник до довузовский, його варто вживати, але сполука "довишівський вишкіл" звучить, як на мене, дещо тавтологічно, тому я й запропонував "вишкіл вступників (абітурієнтів)".
Факультет вишколу вступників (абітурієнтів)?
Чи все-таки факультет довишівської підготовки?

Re: Довузовский

Додано: П'ят листопада 12, 2010 7:41 pm
лекс
Підготовчий факультет

Re: Довузовский

Додано: Нед листопада 21, 2010 3:29 pm
Кувалда
залишається ще один момент. Зазвичай це структурні підрозділи , які проходять в документах, наприклад "факультет довузовской подготовки" Інституту прикладного системного аналізу. Наскільки далеко ми можемо заходити, даючи українські відповідники, зважаючи, що в документах він "Факультет довузiвської пiдготовки" (з двома словами, які порушують норми української)?