Воронка

Обговорення нових та наявних статей сучасного словника
Листопад
Повідомлень: 166
З нами з: Вів жовтня 12, 2010 9:45 pm

Re: Воронка

Повідомлення Листопад »

Різницю відчула:

Воронка - розм., рідко, у значенні вирва.

Западина -и, ж. Заглиблене місце на чому-небудь; яма, ямка; прот. виступ.
|| Низьке місце, понижена місцевість.

Котловина
и, ж. Велика западина на поверхні землі.

котловина
Австрало-Антарктична котловина, Ангельська котловина, Західно-Європейська котловина, Іберійська котловина, Канарська котловина, Мозамбіцька котловина, Південно-Курильська котловина та ін.;
котловина Агульяк, котловина Зеленого Мису та ін.
Наталя

Re: Воронка

Повідомлення Наталя »

Різницю відчула:
Хіба? :) А я -ні.
Листопад
Повідомлень: 166
З нами з: Вів жовтня 12, 2010 9:45 pm

Re: Воронка

Повідомлення Листопад »

Наталя писав:
Різницю відчула:
Хіба? :) А я -ні.
То, може, перейменуємо названі вище котловини на воронки? ;)
Наталя

Re: Воронка

Повідомлення Наталя »

Вашими ж, пані, словами. ;)
Слово "котловина" є в усіх сучасних словниках, зокрема й у СУМі.
Отож "зокрема й СУМі" є та ж воронка. То що робити? :)
Листопад
Повідомлень: 166
З нами з: Вів жовтня 12, 2010 9:45 pm

Re: Воронка

Повідомлення Листопад »

Наталя писав: Отож "зокрема й СУМі" є та ж воронка. То що робити? :)
Критично проаналізувати тлумачення цих слів. ;)
Воронка - розмовне і рідко вживане. До того ж воно має значення вибита, вирвана силою вибуху яма; глибока яма на дні річки, ставка; отож для позначення великої западини на поверхні землі це слово не підходить.
А оскільки котловина теж може викликати певні сумніви (бо є лише у Словарі Грінченка, а в інших "старих" словниках цього слова нема), то, певно, слід усі котловини перейменувати в улоговини.
Улоговина (ВЛОГОВИНА), и, ж. Велике заглиблення в рельєфі місцевості, западина з пологими схилами.
Наталя

Re: Воронка

Повідомлення Наталя »

Овва! Невже накльовується компроміс? :)
А як же заглибина?
Листопад
Повідомлень: 166
З нами з: Вів жовтня 12, 2010 9:45 pm

Re: Воронка

Повідомлення Листопад »

Наталя писав: А як же заглибина?
Схоже, у науковій термінології (а йдеться ж про геологічний/географічний термін) прижилися саме западина й улоговина. Хоча П. Тутковський, приміром, у своєму Словнику геологічної термінології (1923) подавав і інші відповідники («найвідповіднішими» уважав перші два): впадина – улоговина, влоговина, западина, улога, западень, вглибина, вглиблення, заглиблення, заглибина, лощина, пад, падь, запад, опадка, впадина, ночва, корито, лотка, палуба, порожнина, панва, варюга, зашкалубина, штола, дебря (Колтун О.В. Вступ до геоморфології).
У 30-х роках комісія НКО ухвалила для вжитку в географічній термінології слово «западина», «репресувавши» «улоговину» й інші «дотичні» слова («Проблеми термінотворення…»).
У сучасній довідковій літературі (наприклад, тут) є й западина, й улоговина. Але між, ними, здається, є певна нюансова різниця.
краєзнавець
Повідомлень: 1091
З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am

Re: Воронка

Повідомлення краєзнавець »

Воронка - це відносно невелика заглибина в землі, що має форму, близьку до конічної. Народившись невдовзі після війни, я ще застав час, коли воронка в землі була доволі поширеною штукою.Потім у полях і дворах їх зарівняли, а в лісі чи на дні річки сліди воронки від бомби чи снаряда можна зустріти й досі.
З усього названого вище чи не єдиним підхожим українським відповідником російського слова воронка в такому значенні є, на мій погляд, вирва.
Листопад
Повідомлень: 166
З нами з: Вів жовтня 12, 2010 9:45 pm

Re: Воронка

Повідомлення Листопад »

краєзнавець писав: З усього названого вище чи не єдиним підхожим українським відповідником російського слова воронка в такому значенні є, на мій погляд, вирва.
Спочатку узагалі-то йшлося про "карстовую воронку", себто природну форму рельєфу. До чого тут вирва? За тлумаченням не підходить. Якщо лише кілька метрів у діаметрі, то вже краще просто карстова яма.
Хм, а може, й справді, карстова лійка? :?
краєзнавець
Повідомлень: 1091
З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am

Re: Воронка

Повідомлення краєзнавець »

Листопад писав:
краєзнавець писав: З усього названого вище чи не єдиним підхожим українським відповідником російського слова воронка в такому значенні є, на мій погляд, вирва.
Спочатку узагалі-то йшлося про "карстовую воронку", себто природну форму рельєфу. До чого тут вирва? За тлумаченням не підходить. Якщо лише кілька метрів у діаметрі, то вже краще просто карстова яма.
Хм, а може, й справді, карстова лійка? :?
Щоб усім було зрозуміло, що йдеться саме про карстовую воронку, перейменуйте відповідно статтю. Бо російське слово воронка без такого уточнення пересічний громадянин розуміє саме як лійка або конічне заглиблення в землі, утворене вибухом тобто вирва. От вирва тут до чого.
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”