Сторінка 2 з 4
Re: Воронка
Додано: Суб листопада 27, 2010 11:00 pm
Листопад
Різницю відчула:
Воронка - розм., рідко, у значенні вирва.
Западина -и, ж. Заглиблене місце на чому-небудь; яма, ямка; прот. виступ.
|| Низьке місце, понижена місцевість.
Котловина и, ж. Велика западина на поверхні землі.
котловина
Австрало-Антарктична котловина, Ангельська котловина, Західно-Європейська котловина, Іберійська котловина, Канарська котловина, Мозамбіцька котловина, Південно-Курильська котловина та ін.;
котловина Агульяк, котловина Зеленого Мису та ін.
Re: Воронка
Додано: Суб листопада 27, 2010 11:02 pm
Наталя
Різницю відчула:
Хіба?

А я -ні.
Re: Воронка
Додано: Суб листопада 27, 2010 11:18 pm
Листопад
Наталя писав:Різницю відчула:
Хіба?

А я -ні.
То, може, перейменуємо названі вище котловини на воронки?

Re: Воронка
Додано: Нед листопада 28, 2010 7:34 am
Наталя
Вашими ж, пані, словами.
Слово "котловина" є в усіх сучасних словниках, зокрема й у СУМі.
Отож "зокрема й СУМі" є та ж
воронка. То що робити?

Re: Воронка
Додано: Нед листопада 28, 2010 10:46 am
Листопад
Наталя писав:
Отож "зокрема й СУМі" є та ж
воронка. То що робити?

Критично проаналізувати тлумачення цих слів.
Воронка - розмовне і рідко вживане. До того ж воно має значення
вибита, вирвана силою вибуху яма; глибока яма на дні річки, ставка; отож для позначення великої западини на поверхні землі це слово не підходить.
А оскільки
котловина теж може викликати певні сумніви (бо є лише у Словарі Грінченка, а в інших "старих" словниках цього слова нема), то, певно, слід усі котловини перейменувати в
улоговини.
Улоговина (ВЛОГОВИНА), и, ж. Велике заглиблення в рельєфі місцевості, западина з пологими схилами.
Re: Воронка
Додано: Нед листопада 28, 2010 1:09 pm
Наталя
Овва! Невже накльовується компроміс?
А як же
заглибина?
Re: Воронка
Додано: Нед листопада 28, 2010 5:23 pm
Листопад
Наталя писав:
А як же заглибина?
Схоже, у науковій термінології (а йдеться ж про геологічний/географічний термін) прижилися саме
западина й
улоговина. Хоча П. Тутковський, приміром, у своєму Словнику геологічної термінології (1923) подавав і інші відповідники («найвідповіднішими» уважав перші два):
впадина – улоговина, влоговина, западина, улога, западень, вглибина, вглиблення, заглиблення, заглибина, лощина, пад, падь, запад, опадка, впадина, ночва, корито, лотка, палуба, порожнина, панва, варюга, зашкалубина, штола, дебря (
Колтун О.В. Вступ до геоморфології).
У 30-х роках комісія НКО ухвалила для вжитку в географічній термінології слово «западина», «репресувавши» «улоговину» й інші «дотичні» слова (
«Проблеми термінотворення…»).
У сучасній довідковій літературі (наприклад,
тут) є й
западина, й
улоговина. Але між, ними, здається, є певна нюансова різниця.
Re: Воронка
Додано: Нед листопада 28, 2010 7:26 pm
краєзнавець
Воронка - це відносно невелика заглибина в землі, що має форму, близьку до конічної. Народившись невдовзі після війни, я ще застав час, коли воронка в землі була доволі поширеною штукою.Потім у полях і дворах їх зарівняли, а в лісі чи на дні річки сліди воронки від бомби чи снаряда можна зустріти й досі.
З усього названого вище чи не єдиним підхожим українським відповідником російського слова воронка в такому значенні є, на мій погляд, вирва.
Re: Воронка
Додано: Нед листопада 28, 2010 7:49 pm
Листопад
краєзнавець писав:
З усього названого вище чи не єдиним підхожим українським відповідником російського слова воронка в такому значенні є, на мій погляд, вирва.
Спочатку узагалі-то йшлося про "карстовую воронку", себто природну форму рельєфу. До чого тут вирва? За тлумаченням не підходить. Якщо лише кілька метрів у діаметрі, то вже краще просто карстова яма.
Хм, а може, й справді,
карстова лійка?

Re: Воронка
Додано: Пон листопада 29, 2010 11:04 am
краєзнавець
Листопад писав:краєзнавець писав:
З усього названого вище чи не єдиним підхожим українським відповідником російського слова воронка в такому значенні є, на мій погляд, вирва.
Спочатку узагалі-то йшлося про "карстовую воронку", себто природну форму рельєфу. До чого тут вирва? За тлумаченням не підходить. Якщо лише кілька метрів у діаметрі, то вже краще просто карстова яма.
Хм, а може, й справді,
карстова лійка?

Щоб усім було зрозуміло, що йдеться саме про
карстовую воронку, перейменуйте відповідно статтю. Бо російське слово
воронка без такого уточнення пересічний громадянин розуміє саме як
лійка або
конічне заглиблення в землі, утворене вибухом тобто
вирва. От вирва тут до чого.