Сторінка 2 з 4

Re: ведущий

Додано: Вів грудня 07, 2010 10:03 pm
краєзнавець
Кувалда писав:думаю, що з водієм не вийде, краєзнавцю — дуже сильна прив’язка до машини ;) . і, мушу сказати, не надто допомагають у пошуку слова й інші мови :roll:
Колись, працюючи над однією книжкою, мені дуже не хотілося вживати в ній іноземне слово модератор. Не знайшовши, як і оце ми тут, гідного відповідника в словникових ресурсах, я придумав і застосував новотвір - спрямовувач.
Ведущий (теле- чи радіопередачі, якогось заходу) - це той самий модератор, який спрямовує передачу чи захід в напрямі досягнення результату.
Пропоную розглянути варіянт
ведущий - спрямовувач

Re: ведущий

Додано: Вів грудня 07, 2010 10:21 pm
Andriy
мені всеж таки більше до вподоби шлях англійського варіанту "host": господар/ґазда програми...

Re: ведущий

Додано: Сер грудня 08, 2010 3:59 pm
Наталя
Andriy писав:мені всеж таки більше до вподоби шлях англійського варіанту "host": господар/ґазда програми...
І, як на мене, звучить природньо.

Re: ведущий

Додано: Сер грудня 08, 2010 5:05 pm
Кувалда
поспілкувавшись з фізиками, "дістав добро" на відника, провідника, проводара (але не газду 8-) ). Додам провідника, проводара і краєзнавцевого спрямовувача. Обговорення триває ;)

Re: ведущий

Додано: Сер грудня 08, 2010 5:17 pm
Наталя
(вожай, заводій, прово´дко, прові´дко, ведун, проводяка, заводило, заводяка, заводіяка, проводар, проводир, водяк, водило, заведій, завідця, заво´дця).
Стосовно переліченої низки. :)

Заводій - неначе на весіллі пісню заводить.
Вожай - керівник (руководитель) - може бути.
Проводко - дещо розмовне й дивакувате.
Ведун - асоціація з відьмаком.
Проводяка/заводяка - жаргонним віддає.
Водяк - як наплавний млин.
Водило - асоціація з водієм.

Re: ведущий

Додано: Сер грудня 08, 2010 5:24 pm
Cherepaxa
У поляків є gospodarz programu. Хоча це також переклад, тільки з англійської.
Господарі/хазяї форуму, як на мене, ОК.
Ґазда ні. Це коли звикнуть, може, до гоподаря (хазяїна), то, може, для якоїсь програми, для кольориту :)

Щодо спрямовувача... Мені не подобається. Є ж у нас ніби керівний (ще керівничий).

А я йось із програмістами й літредакторами поспілкувалася :) .
Нагадали, що ведучий ще може бути прикметником (і іменником). Тільки от не до телепрограми...
Але як прикметник цілком добре звучить, як на з діда-прадіда україномовне вухо. Бо є схожі прикметники: колючий, пекучий і чимало інших...

Натомість відник (кажуть пошепки) - "якась жахлива російська калька", замаскована укр. суфіксом.

наразі не маю що додати - тре думати...

Re: ведущий

Додано: Сер грудня 08, 2010 5:29 pm
Наталя
Cherepaxa писав: Натомість відник (кажуть пошепки) - "якась жахлива російська калька", замаскована укр. суфіксом.
В українській мові є вже відник. І має зовсім інше значення: те саме, що водянка. Для ведучого якось "нє пляшет". :)

Re: ведущий

Додано: Сер грудня 08, 2010 6:50 pm
Листопад
Верховода програми :D

Re: ведущий

Додано: Сер грудня 08, 2010 6:56 pm
Наталя
Листопад писав:Верховода програми :D
Недалеко пішло від відника. :)

Re: ведущий

Додано: Сер грудня 08, 2010 7:01 pm
Листопад
Наталя писав:
Листопад писав:Верховода програми :D
Недалеко пішло від відника. :)
Чому "недалеко"? Обґрунтуйте.;)