Читабельность; читабельный
Re: Читабельность; читабельный
Всеохопність не означає вседозволеність
. Та й слово читабельність, здається, є в прикладі, досить прозорому й доброму, щоб зрозуміти, чому читабельність не того... "Лосизм" — тимчасовий термін, поки спільнота не запропонує влучного відповідника для безглуздих слів/сполук. Нрк — надто прісна позначка 
Re: Читабельность; читабельный
Це принаймні оптимістично.Кувалда писав:"Лосизм" — тимчасовий термін, поки спільнота не запропонує влучного відповідника для безглуздих слів/сполук.
Ага, і ось я ще раз глянула на статтю. Виглядає так, що є ряд відповідників, а приклад додано з отим зовсім іншим, "читабельним" словом, якому місце на смітнику. Це дещо спантеличує користувача. Виходить, читач сам повинен додуматися, що цей відповідник існує (до того ж він сам має поставити його в називний відмінок). Або він має зазирнути сюди й прочитати все наше обговорення (що є, погодьтеся, працею не з легких).
Або... Парадоксально, але можна й дійти таких висновків, що слово це настільки широко вживане й відоме, що навіть не потребує того, щоб бути доданим серед відповідників.
Моя думка така: або ми подаємо слово з відповідною позначкою, а до неї приклад, або не варто мішати грішне з праведним - не додаємо й не рекомендуємо.
Re: Читабельность; читабельный
у прикладі є і нормальне слово. А заодно це приклад-пояснення (бо є і "криве" слово). Хоча краще пояснення давати окремо — після прикладу. Сайт орієнтований на вдумливого читача. Підбірка словників така. Є, сподіваюсь
, розуміння сайтової спільноти, що маємо багато "лосизмів" чи одоробал
в "офіційній" мові/словникарстві й треба пропонувати альтернативу.
Re: Читабельность; читабельный
ну і, звісно, це накладається й на те, що саме слово "читабельний" на позначення зручного/легкого прочитання не є "читабельним"
в російській, вочевидь, нема вибору, бо синонім "удобочитаемый" того ж поля, а в нас вибір є 
Re: Читабельность; читабельный
1. Наявний приклад не прозорий щодо "читабельний".
2. Якщо "пояснення" слова подано лише у формі цитати з якогось твору чи допису -- це просто фіксація особистої думки окремого автора й не більше. Оцінки слова з боку укладачів у такому випадку просто нема. Справжнє пояснення повинно бути безпосередньо від укладача/ів.
3. Згоден, що не варто змушувати користувача словника читати обговорення статті. Стаття має бути завершена в недискусійній своїй частині.
2. Якщо "пояснення" слова подано лише у формі цитати з якогось твору чи допису -- це просто фіксація особистої думки окремого автора й не більше. Оцінки слова з боку укладачів у такому випадку просто нема. Справжнє пояснення повинно бути безпосередньо від укладача/ів.
3. Згоден, що не варто змушувати користувача словника читати обговорення статті. Стаття має бути завершена в недискусійній своїй частині.
Re: Читабельность; читабельный
та будь-яке пояснення буде фіксацією чиєїсь особистої або колективної думки.
Це електронний словник, який дещо відрізняється від паперового, зокрема наявністю обговорення статті. Укладачів словника багато. Добре, я напишу пояснення. Хоча в Дивнича і так добре вийшло
Це електронний словник, який дещо відрізняється від паперового, зокрема наявністю обговорення статті. Укладачів словника багато. Добре, я напишу пояснення. Хоча в Дивнича і так добре вийшло
Re: Читабельность; читабельный
читомий