Полотенцесушитель

Обговорення нових та наявних статей сучасного словника
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5871
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Полотенцесушитель

Повідомлення Кувалда »

З УЛІФа: СУША́РКА (пристрій або апарат та приміщення для сушіння чого-небудь), СУША́РНЯ, СУШИ́ЛЬНЯ, СУШНЯ́ розм.; СУШИ́ЛО розм. (тільки пристрій).
З інших джерел:
Сушильник – більше пов’язане з професією (хоча загалом слова на –ильник можуть стосуватися і пристроїв, але в цьому сенсі не знайшов)
Сушка – може стосуватися бубликів.
Сушарня, сушильня — приміщення
Сушарка — більше пов’язане з апаратом.
Сушило — сушарка
Сушеня – сушені фрукти
Сушня – сушені фрукти, хмиз, сушильня
Сушняк — хмиз, сухе дерево, сухоліс, стан після перепою
Сушник – хмиз, сухе дерево, сухостій, сушильня, а також як відповідник трохи застарілого «высушивателя».
Тому: сушка, сушарка, сушило, сушник, а також зміївка (за формою). Рушникосушарки і т.п. одоробала залишаємо для «стандартів». ;)
краєзнавець
Повідомлень: 1091
З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am

Re: Полотенцесушитель

Повідомлення краєзнавець »

Кувалда писав:СУШИ́ЛО розм. (тільки пристрій).
Сушило - не тільки розм. Я це слово знаю з інститутського курсу машин і апаратів хімічних виробництв. Послатися на конкретний підручник, на жаль, не можу - давно це було.
лекс
Повідомлень: 621
З нами з: П'ят червня 26, 2009 7:23 pm

Re: Полотенцесушитель

Повідомлення лекс »

"Сушку" я таки прибрав би з-поміж відповідників, бо слово це має усталене значення "сушені бублики, фрукти, ягоди тощо" і жодним боком не натякає на сушильний пристрій.
Наталя

Re: Полотенцесушитель

Повідомлення Наталя »

Кувалда писав:Сушка – може стосуватися бубликів.
А також вказує на дію: сушіння, сушення.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5871
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Полотенцесушитель

Повідомлення Кувалда »

Краєзнавцю, сушило подане без примітки. Лексе, загалом погоджуюсь. "сушка" в цьому сенсі самому не до вподоби, але формально (в сенсі предмета) вона норм не порушує, до того ж її в такому сенсі вже вживають і досить активно. Наталю, "сушка" в українській мові не може означати процес, тільки наслідок (предмет)
Наталя

Re: Полотенцесушитель

Повідомлення Наталя »

Кувалда писав: Наталю, "сушка" в українській мові не може означати процес, тільки наслідок (предмет)
Усі питання - до Жайворонка. :)
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5871
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Полотенцесушитель

Повідомлення Кувалда »

у нього: сушка (действие) сушіння, сушення, (баранка) сушка. російське "сушка" в сенсі процесу українською - сушіння, сушення, а в сенсі предмета - сушка. Все правильно ;)
Наталя

Re: Полотенцесушитель

Повідомлення Наталя »

А я що казала? :? Даруйте, коли неправильно висловила свою думку.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5871
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Полотенцесушитель

Повідомлення Кувалда »

На моє: "Сушка – може стосуватися бубликів". Ви написали: "А також вказує на дію: сушіння, сушення".
Я говорив про українське слово. Українське слово "сушка" не вказує на дію (вона може бути предметом/наслідком). Російська сушка може бути всім ;) Тому російську "сушку" на позначення дії (а не шматка труби) ми перекладаємо як "сушіння, сушення" (словами, які відповідають процесу). врешті, може, я Вас неправильно зрозумів :)
Наталя

Re: Полотенцесушитель

Повідомлення Наталя »

Кувалда писав: врешті, може, я Вас неправильно зрозумів :)
Ні, це я неуважна. Даруйте! :)
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”