Re: Спецназовец
Додано: Сер червня 23, 2010 8:41 pm
Ну, так. Спеціальні сили, спеціальний загін... З цим питань нема.
Але ж ми перекладаємо "спецназовец". От з цим - питання. Хоча коли пишемо українською матеріал, скажімо, про дії російського спецназу в Чечні, то слова "спецназ" можна не перекладати, як не перекладаємо чиїхось "командос".
Однак, якщо я вірно розумію, ми шукаємо адекватну назву для бійців сил (загонів) спецпризначення українських. Сьогодні вони називають себе російським словом "спецназ", "спецназівець". На мій погляд, завданням максимум є знайти таку влучну й привабливу українську назву для цих бійців, щоб вони самі себе стали так називати. А завданням-мінімум - адекватну назву цих бійців в українських текстах. Для цієї мети-мінімум, в принципі, може вживатися "спецпризначенець".
Згадаймо, як колись у перші роки незалежності у нас був міліцейський ОМОН і "омонівці". Потім у газетних репортажах це саме собою (чи так лише здається?) перейшло в ЗМОП і "змопівці".
Але ж ми перекладаємо "спецназовец". От з цим - питання. Хоча коли пишемо українською матеріал, скажімо, про дії російського спецназу в Чечні, то слова "спецназ" можна не перекладати, як не перекладаємо чиїхось "командос".
Однак, якщо я вірно розумію, ми шукаємо адекватну назву для бійців сил (загонів) спецпризначення українських. Сьогодні вони називають себе російським словом "спецназ", "спецназівець". На мій погляд, завданням максимум є знайти таку влучну й привабливу українську назву для цих бійців, щоб вони самі себе стали так називати. А завданням-мінімум - адекватну назву цих бійців в українських текстах. Для цієї мети-мінімум, в принципі, може вживатися "спецпризначенець".
Згадаймо, як колись у перші роки незалежності у нас був міліцейський ОМОН і "омонівці". Потім у газетних репортажах це саме собою (чи так лише здається?) перейшло в ЗМОП і "змопівці".