Сторінка 3 з 3

Re: Спецназовец

Додано: Сер червня 23, 2010 8:41 pm
краєзнавець
Ну, так. Спеціальні сили, спеціальний загін... З цим питань нема.
Але ж ми перекладаємо "спецназовец". От з цим - питання. Хоча коли пишемо українською матеріал, скажімо, про дії російського спецназу в Чечні, то слова "спецназ" можна не перекладати, як не перекладаємо чиїхось "командос".
Однак, якщо я вірно розумію, ми шукаємо адекватну назву для бійців сил (загонів) спецпризначення українських. Сьогодні вони називають себе російським словом "спецназ", "спецназівець". На мій погляд, завданням максимум є знайти таку влучну й привабливу українську назву для цих бійців, щоб вони самі себе стали так називати. А завданням-мінімум - адекватну назву цих бійців в українських текстах. Для цієї мети-мінімум, в принципі, може вживатися "спецпризначенець".
Згадаймо, як колись у перші роки незалежності у нас був міліцейський ОМОН і "омонівці". Потім у газетних репортажах це саме собою (чи так лише здається?) перейшло в ЗМОП і "змопівці".

Re: Спецназовец

Додано: Чет червня 24, 2010 12:14 pm
Кувалда
я вже пояснював, чому спецпризначенець не годиться

Re: Спецназовец

Додано: П'ят червня 25, 2010 4:00 pm
краєзнавець
Оскільки завдання, наскільки видно, ще не вирішено, хочу продовжити.
Отже, повторю ще раз свою думку: в текстах, де мова про російський спецназ, слово "спецназ" і похідні від нього можна не перекладати, а лие подавати в українській транслітерації - наприклад "(російсёькі) спецназівці".
Щодо службовців українських спецпідрозділів. Вони військовослужбовці, солдати, бійці... То може розглянемо назву "бійці спецпідрозділу, спецзагону...", а короткий аналог - "спецбоєць, спецбійці"?

Re: Спецназовец

Додано: Сер червня 30, 2010 2:04 pm
Кувалда
поставив на перше місце

Re: Спецназовец

Додано: Сер квітня 24, 2013 4:20 pm
denys
Вітаю!
Пропоную свій варіант перекладу слова Спецназовец. Отже, дане слово походить від російського слова Спецназ (Войска СПЕЦиального НАЗначения). На українську мову слово Спецназ перекладається як спецпідрозділи, спецзагони, спецсили, спецвійська. Мені більше до вподоби Спецвійська (щодо армійського/військового) і Спецсили (щодо поліцейського/міліцейського) для позначення слова Спецназ в українській мові як окремого виду структур. Щодо службовця (діяча) підпорядкованого такій структурі пропоную називати Спецвійськовик (щодо армійського/військового) і Спецсиловик чи просто Силовик (щодо поліцейського/міліцейського).