Сторінка 3 з 4

Re: Почвенничество

Додано: Вів травня 21, 2013 2:23 pm
краєзнавець
Набрав "двиг". Слова лише російські.
Бо "двиг" - таки російський корінь. Аналог українського "рух".
Спростуєте? :)

Re: Почвенничество

Додано: Вів травня 21, 2013 2:35 pm
Анатолій
краєзнавець писав:Набрав "двиг". Слова лише російські.
Бо "двиг" - таки російський корінь. Аналог українського "рух".
Спростуєте? :)
Шось ви не там шукаєте. :) http://r2u.org.ua/s?w=*%D0%B4%D0%B2%D0% ... ghlight=on
недвига
здвига́тися
двига́ння
дви́гіт
надвига́ти
двига́р
двигтю́чий ...

Re: Почвенничество

Додано: Вів травня 21, 2013 3:40 pm
Кувалда
а ше подвиг... ;)

Re: Почвенничество

Додано: Сер травня 22, 2013 1:54 pm
краєзнавець
Анатолію, я шукаю в ґуґлі. А тих слів, що ви навели, ніколи за 64 роки україномовного життя не чув. Частину з них знаю з коренем *рух*.
А щодо "подвига", Кувалдо, то є сильна підозра, що це слово просто залучене з російської, і то порівняно недавно. Чи є воно у українських класиків дорадянського періоду? Питомо українською "подвиг" - це "чин". Нє?

Re: Почвенничество

Додано: Сер травня 22, 2013 1:58 pm
Кувалда
:mrgreen:

Re: Почвенничество

Додано: Сер травня 22, 2013 2:07 pm
Анатолій
краєзнавець писав:Анатолію, я шукаю в ґуґлі.
Поділіться досвідом, як можна шукати в гуглі саме українські слова з корнем двиг-?

І як щодо воздвиження (чесного хреста)? Невже й про таке не чули?

Re: Почвенничество

Додано: Сер травня 22, 2013 2:34 pm
Кувалда
Колись І.Нечуй-Левицький сотворив був 2 трохи того статті. В одній, "Криве дзеркало української мови", щодо М.Грушевського, зокрема, написав: "затаскані фрази двигачом — ворушилом, ворушильником, (в украiнські мові нема великор. слова — двигать, а є тільки слова — здвигнув плечима; земля двигтить)". На відміну від Левицького, Ви, шановний краєзнавцю, можете легко переконатися про наявність "двигати" в українській мові. Було б бажання ;) . І зокрема, з’ясувати, що чин - це дія (яка, звісно, може бути й подвигом, хоч і не обов’язково).

Re: Почвенничество

Додано: Сер травня 22, 2013 4:39 pm
краєзнавець
Анатолію, щодо "воздвиження" - згадаймо, звідки це слово. Звідти, звідки й російська мова - з (західно?)болгарської, якою Кирило й Мефодій переклали Святе Письмо. По іншому - з церковно-слов'янської. Нє?
А з вами, Кувалдо, згоден. Слова "здвигнув (плечима)" та "двигтить" я, справді, випустив з уваги.

Проте все напрацьоване тут щодо "передвижників" не свідчить, що слово "почвенник" потребує не алітерації, а перекладу. :) Було б в Україні (Чехії, Болгарії...) подібне явище - інша справа.

Re: Почвенничество

Додано: Сер травня 22, 2013 5:33 pm
Анатолій
краєзнавець писав:Анатолію, щодо "воздвиження" - згадаймо, звідки це слово. Звідти, звідки й російська мова - з (західно?)болгарської, якою Кирило й Мефодій переклали Святе Письмо. По іншому - з церковно-слов'янської. Нє?
Ну, це питання спірне. А якщо й так, то наявність одного слова (кореня) в одній мові зовсім не означає, що його паралельно не може бути в іншій мові. До того ж пояснити, що цей корінь є в західнослов’янських мовах, зокрема польській, церковнослов’янських впливом неможливо.

Re: Почвенничество

Додано: Чет травня 23, 2013 8:38 am
краєзнавець
А це може залежати від того, якою мовою Святе письмо було раніше перекладено - (західно?)болгарською чи польською. Підозрюю, що солунські брати це зробили раніше (і, примітно, ще до розколу християнства на православ'я і католицизм). Тому польський перекладач цілком міг користуватися напрацюваннями попередників у частині перекладу грецької термінології на слов'янську. Нє?