Сторінка 3 з 4

Re: Данный

Додано: Вів липня 20, 2010 2:11 pm
Кувалда
у першому випадку — тепер, якщо це стосується дня — нині, якщо стосується саме цієї хвилини — зараз

Re: Данный

Додано: Вів липня 20, 2010 7:14 pm
Усезнайко
Не варто відхилятись. Я намагаюсь пояснити, що переклад словосполучення «на данный момент» ніколи не може бути тепер чи нині в будь-якому контексті! Реальних прикладів нема, тому й сенсу пов'язувати із зараз теж нема. Це лишу псує контекст.
Візьмімо цей «на данный момент его здесь нет». Перекладаємо «тепер він відсутній» або ж «нині його нема». Відчуваєте різницю між тим, як зрозуміють росіянина, а як українця?

Re: Данный

Додано: Сер липня 21, 2010 11:15 am
Кувалда
від чого це я відхиляюсь?
ми вже ходимо колом.
Ще раз:
Є.Чак: Поширена стилістична помилка полягає в тому, що деякі мовці вживають слово зараз не з властивим йому значенням «цієї миті», «у момент розмови», а з переносним «нині», «сьогодні», тобто у тих контекстах, де має бути вжите слово тепер. «Викладач Жевченко тепер працює на філологічному факультеті; зараз він читає лекцію в аудиторії 47»… тут слід вжити слово тепер; далі вживаємо зараз, бо йдеться про дію, що відбувається в момент розмови.

Re: Данный

Додано: Сер липня 21, 2010 4:36 pm
Усезнайко
Ви відхиляєтесь од російського розуміння «на данный момент». Той же Є. Чак підтверджує, що там має бути зараз, а тепер і нині не синоніми у цій статті. Натомість Ви переконані, що все навпаки. Я запропонував вилучити цих два слова, натомість одержую коментарі, які не стосуються перекладу цієї фрази, тому й ходимо колом.

Re: Данный

Додано: Сер липня 21, 2010 8:48 pm
Кувалда
У него длительная командировка. На даный момент его в Киеве нет. Він у тривалому відрядженні. Тепер його в Києві нема.
Це вже третє коло 8-)

Re: Данный

Додано: Сер липня 21, 2010 9:27 pm
Усезнайко
Нарешті. «На данный момент» — має рису повернення, тимчасовості! Тобто якщо його нема в Києві, то він відсутній зараз. Коли ж тепер, це означає, що він переїхав абощо(без точного повернення). Тобто нема цієї тимчасовості. Тому Ваш переклад не зовсім правильний і не передає точності змісту. Про це, власне, й натякали мовознавці. Оскільки саме слово тепер уживається до дій, закінчення яких невідоме. Наприклад: тепер важко заживеться, нині не знайдеш святого тощо.

Це не притаманна риса нашої мови, тому й незвична. Приміром, можу взяти за приклад англійську. В ній є подібна ситуація з минулим часом. Інколи вони вживають «was/were», а інколи «used to», що на рідну перекладається як бути. Але є одна суттєва відмінність — перше означає можливу повторність, а останнє безповторність. Наприклад: я любив ласувати піцою (і ще може буде) та я ходив до школи (вже не буде). І ніхто не заставляє перше виправляти на останнє. Аналогічно зараз — воно універсальне, це доводить жива мова і шановний АС.

Re: Данный

Додано: П'ят липня 23, 2010 11:32 am
Кувалда
Я вже втомився колувати :D . Останнє коло. Слово "зараз" вживали у значеннях, які описали Островські (див. вище). І цей підхід відбито, зокрема, в словнику Виргана і Пилинської: В данный момент, в настоящий момент – у цей (у даний момент) (іноді у цю мить); тепер [оце]; саме тепер. Я показав (на класиках), що пізніше вжиток розширився, і тепер можна було б вживати і "зараз" (в контексті "зараз його нема"). Я виходжу з того, звісно, що один з синонімів до "в данный момент" — це "сейчас". Хоч я й не заперечуватиму сильно щодо вжитку тільки "тепер" (з допоміжними словами). Так і було історично. Але я проти витіснення "тепер" і залишення тільки "зараз" (в цьому контексті).

Re: Данный

Додано: Пон липня 26, 2010 4:22 pm
Анатолій
Я так розумію, що дискусія мала б зводитися лише до одного питання: чи може російський вислів «в данный момент» мати значення «негайно, цієї ж миті» (тобто ті значення, що їх має українське слово «зараз»). Схоже, що ні, не має, тож і перекладати словом «зараз» не годиться.

Re: Данный

Додано: Вів липня 27, 2010 6:23 am
Усезнайко
Кувалда писав:Я вже втомився колувати :D . Останнє коло. Слово "зараз" вживали у значеннях, які описали Островські (див. вище). І цей підхід відбито, зокрема, в словнику Виргана і Пилинської: В данный момент, в настоящий момент – у цей (у даний момент) (іноді у цю мить); тепер [оце]; саме тепер. Я показав (на класиках), що пізніше вжиток розширився, і тепер можна було б вживати і "зараз" (в контексті "зараз його нема"). Я виходжу з того, звісно, що один з синонімів до "в данный момент" — це "сейчас". Хоч я й не заперечуватиму сильно щодо вжитку тільки "тепер" (з допоміжними словами). Так і було історично. Але я проти витіснення "тепер" і залишення тільки "зараз" (в цьому контексті).
Між «в данный момент» і «в настоящий момент» є суттєва різниця — перше зараз, останнє тепер. Ви їх ототожнюєте.
Анатолій писав:Я так розумію, що дискусія мала б зводитися лише до одного питання: чи може російський вислів «в данный момент» мати значення «негайно, цієї ж миті» (тобто ті значення, що їх має українське слово «зараз»). Схоже, що ні, не має, тож і перекладати словом «зараз» не годиться.
Зараз же?

Re: Данный

Додано: Вів липня 27, 2010 9:09 am
Анатолій
Усезнайко писав:Між «в данный момент» і «в настоящий момент» є суттєва різниця — перше зараз, останнє тепер. Ви їх ототожнюєте.
Не зовсім розумію, з чого ви вирішили, що між цими двома висловами є різниця?