Сторінка 4 з 7
Re: Таллинн
Додано: Чет грудня 02, 2010 4:24 pm
Наталя
То стосовно нашого Геннадія...
Сучасні словники подають ім’я з подвійним
нн. У Голоскевича подвоєння відсутнє. Щоб дотримуватися "головних критеріїв — мовних норм", як писати? Ге
ннадій чи Ге
надій?
Re: Таллинн
Додано: Чет грудня 02, 2010 4:53 pm
Кувалда
Я пишу Генадій

.
Якщо порівняти чинний правопис
http://www.madslinger.com/mova/pravopys ... tml#toc180 і проєкт-99, то маємо тенденцію до зменшення випадків подвоєння. Вона
поки зачіпає загальні назви. В українській власні назви чомусь живуть незалежним життям (точніше — живуть завдяки правописцям), що призводить до такого очевидного абсурду, як "ват (від Ватт), бекере́ль (Беккере́ль), бесеме́рівський (Бе́ссемер), га́ус (Га́усс), гола́нка — порода курей (Голла́ндія), жака́рдовий (Жакка́р), імельма́н (Іммельма́н), каса́ндра — рослина (Касса́ндра), ма́ксвел (Ма́ксвелл)". Але при цьому, я не знаю, чи є мови, де б власні назви, які збігаються з загальними, мали б різне відмінювання, чи написання. Принаймні не хотілося б бути в тому ряду

. Тому в статтях у тих випадках, коли слово не збігається з чинним правописом, воно записане першим, а в дужках чинний варіянт. Питати, чому правописці пропонують писати Лі́ндема
н (Lindemann), але Ма
нн (Mann), я сенсу не бачу. І сумнівно, що вони самі вбачають в цьому якийсь сенс. Може, Місяць впливає?

Re: Таллинн
Додано: Чет грудня 02, 2010 6:12 pm
Листопад
Кувалда писав:
Я. Але при цьому, я не знаю, чи є мови, де б власні назви, які збігаються з загальними, мали б різне відмінювання, чи написання. Принаймні не хотілося б бути в тому ряду

.
Зате, наскільки, я зрозуміла, Ви зовсім не проти, щоб в одній мові поряд існували Миколи і Ніколаї, Григор’єви і Ґріґор’єви.
Тільки не кажіть, що це "з різних опер".

Re: Таллинн
Додано: Чет грудня 02, 2010 6:21 pm
Наталя
Листопад писав:
Зате, наскільки, я зрозуміла, Ви зовсім не проти, щоб в одній мові поряд існували
Миколи і Ніколаї, Григор’єви і Ґріґор’єви.
Сприймається, як жах.

Re: Таллинн
Додано: Чет грудня 02, 2010 8:17 pm
Кувалда
Ну, хай це буде з різних оперет

. Якщо подвоєння в мові не звучить, то нащо його штучно створювати? Воно й в оригіналі зазвичай не звучить (пишуть тільки — подивіться на транскрипцію того ж Таліна). Розгляньте для прикладу, скажімо, англійську. В італійській звучить. Але ж ми не будемо перетягувати італійську фонетику в українську мову. це вже буде якийсь...
Грек Ніколаос, англієць Нік, Ніколас, білорус Мікалай, болгарин Нікола, німець Ніколаус, росіянин Ніколай, француз Ніколя і т.д. Що так перелякало Наталю?

Що тут не так? Чи Ви хочете, щоб вони всі були Миколами?

це вже якийсь шовінізм мовний буде.
Re: Таллинн
Додано: Чет грудня 02, 2010 8:46 pm
Наталя
Кувалда писав: Що так перелякало Наталю?

Що тут не так? Чи Ви хочете, щоб вони всі були Миколами?

це вже якийсь шовінізм мовний буде.
Ну, пане Кувалдо! Дорогенький! Який ще Ніколай?

Нехай він у Росії й буде Ніколаєм, а в Німеччині - Ніколаусом.
Навіть у правописі Німчука, що є, напевно, ще незатвердженим, але про котрий усі так гомонять, пишеться таке: "За усталеною традицією імена та імена по батькові росіян і білорусів
передаємо їх українськими відповідниками".
І взагалі... переважна більшість українських імен є іншомовними.

Re: Таллинн
Додано: Чет грудня 02, 2010 9:43 pm
Листопад
Кувалда писав:
Але ж ми не будемо перетягувати італійську фонетику в українську мову. це вже буде якийсь...
Себто Ви проти перетягування італійської фонетики, але за перетягування російської?
Грек Ніколаос, англієць Нік, Ніколас, білорус Мікалай, болгарин Нікола, німець Ніколаус, росіянин Ніколай, француз Ніколя і т.д. ...Що тут не так? Чи Ви хочете, щоб вони всі були Миколами?

це вже якийсь шовінізм мовний буде.
Облишмо тих німців з анлійцями. У правописі ж слов’янські імена йдуть окремо. І нічого страшного - хай будуть Миколами. А нащо нам російська вимова?
До слова, знаю одного іноземця, який чимало літ працює в Україні, звуть його Деніел, а тут він усім представляється як Данило. Грек, з яким колись познайомилася в ICQ і якому довелося раніше бувати в Україні, написав, що його звуть Петрос, а по-українськи - Петро.

А ми тут - про шовінізм...

Re: Таллинн
Додано: П'ят грудня 03, 2010 10:22 am
Анатолій
Листопад писав:
Себто Ви проти перетягування італійської фонетики, але за перетягування російської?

Очевидно, ви не так зрозуміли Кувалду.
Листопад писав:Облишмо тих німців з анлійцями. У правописі ж слов’янські імена йдуть окремо.
На якій підставі? Що такого унікального в слов’янських мовах, що їх треба виокремлювати? І якщо виокремлювати слов’янські мови, то, логічно припустити, що всі. Тобто не тільки російські, а й польські, болгарські, сербські імена перекладати, а не транслітерувати?
Листопад писав:До слова, знаю одного іноземця, який чимало літ працює в Україні, звуть його Деніел, а тут він усім представляється як Данило. Грек, з яким колись познайомилася в ICQ і якому довелося раніше бувати в Україні, написав, що його звуть Петрос, а по-українськи - Петро.

А ми тут - про шовінізм...

На розмовному рівні — чому б і ні. Можна й Джона Іванком назвати по-приятельськи.

Re: Таллинн
Додано: П'ят грудня 03, 2010 2:08 pm
Листопад
Анатолій писав:Листопад писав:
На розмовному рівні — чому б і ні. Можна й Джона Іванком назвати по-приятельськи.

Та я , власне, теж не проти Ніколая Ґріґор’єва (чи Ґріґорьєва - язик можна зламати!

) - на розмовному рівні.
Оскільки ж тема про Таллінн/Талін плавно перейшла в інше, ширше, річище, пропоную створити нову тему ( у "Мовних консультаціях") і перенести туди окремі дописи. Якщо, звичайно, хтось іще може щось новеньке додати, бо, бачу, кожен із нас все одно залишився при своїй думці.

Загалом же в цьому питанні я підтримую
п. Черепаху.
Re: Таллинн
Додано: П'ят грудня 03, 2010 2:14 pm
краєзнавець
Наталя писав:Кувалда писав: Що так перелякало Наталю?

Що тут не так? Чи Ви хочете, щоб вони всі були Миколами?

це вже якийсь шовінізм мовний буде.
Ну, пане Кувалдо! Дорогенький! Який ще Ніколай?

Нехай він у Росії й буде Ніколаєм, а в Німеччині - Ніколаусом.
Навіть у правописі Німчука, що є, напевно, ще незатвердженим, але про котрий усі так гомонять, пишеться таке: "За усталеною традицією імена та імена по батькові росіян і білорусів
передаємо їх українськими відповідниками".
І взагалі... переважна більшість українських імен є іншомовними.

Можна по секрету? Тільки нікому не кажіть.
Мене самого звуть Миколою. І мене аж крутить, як мене хтось, нехай і в Росії, називає Нікалаєм.
Все ширше в українських ЗМІ росіян називають їхніми рідними іменами. Наприклад, Путіна Владіміром, а Мєдвєдєва - Дмітрієм. А Лукашенка вже Аляксандр - принаймні в журналі "Тиждень". І т.д. І ето правільно, таваріщі.
В одній моїй книжці, що вийшла ще 12 років тому, був розділ про історію відповідної сфери. Вже там у мене Пьотр Перший, Єкатерина Друга, Ніколай Другий. Редактор у видавництві спочатку цього не сприйняв, а потім вдалося його переконати.
Тут таке питання. Якщо ми з росіянами - один народ, як вони стверджують, то і наші з ними імена треба уніфікувати. Але навіщо це робити і калічити чиїсь імена, які їм мама дала? І чим росіяни гірші за поляків чи чехів, що ми імена росіян калічимо, а чехів і поляків зі словаками - ні.
Та й сербів з хорватами можна згадати. Хорвата Тіто росіяни чомусь називали таки Иосипом, а не Иосифом, як Сталіна.