Сторінка 4 з 7

Re: Таллинн

Додано: Чет грудня 02, 2010 4:24 pm
Наталя
То стосовно нашого Геннадія... :)
Сучасні словники подають ім’я з подвійним нн. У Голоскевича подвоєння відсутнє. Щоб дотримуватися "головних критеріїв — мовних норм", як писати? Геннадій чи Генадій?

Re: Таллинн

Додано: Чет грудня 02, 2010 4:53 pm
Кувалда
Я пишу Генадій :D .
Якщо порівняти чинний правопис http://www.madslinger.com/mova/pravopys ... tml#toc180 і проєкт-99, то маємо тенденцію до зменшення випадків подвоєння. Вона поки зачіпає загальні назви. В українській власні назви чомусь живуть незалежним життям (точніше — живуть завдяки правописцям), що призводить до такого очевидного абсурду, як "ват (від Ватт), бекере́ль (Беккере́ль), бесеме́рівський (Бе́ссемер), га́ус (Га́усс), гола́нка — порода курей (Голла́ндія), жака́рдовий (Жакка́р), імельма́н (Іммельма́н), каса́ндра — рослина (Касса́ндра), ма́ксвел (Ма́ксвелл)". Але при цьому, я не знаю, чи є мови, де б власні назви, які збігаються з загальними, мали б різне відмінювання, чи написання. Принаймні не хотілося б бути в тому ряду :D . Тому в статтях у тих випадках, коли слово не збігається з чинним правописом, воно записане першим, а в дужках чинний варіянт. Питати, чому правописці пропонують писати Лі́ндеман (Lindemann), але Манн (Mann), я сенсу не бачу. І сумнівно, що вони самі вбачають в цьому якийсь сенс. Може, Місяць впливає? :roll:

Re: Таллинн

Додано: Чет грудня 02, 2010 6:12 pm
Листопад
Кувалда писав: Я. Але при цьому, я не знаю, чи є мови, де б власні назви, які збігаються з загальними, мали б різне відмінювання, чи написання. Принаймні не хотілося б бути в тому ряду :D .
Зате, наскільки, я зрозуміла, Ви зовсім не проти, щоб в одній мові поряд існували Миколи і Ніколаї, Григор’єви і Ґріґор’єви.:)
Тільки не кажіть, що це "з різних опер". ;)

Re: Таллинн

Додано: Чет грудня 02, 2010 6:21 pm
Наталя
Листопад писав: Зате, наскільки, я зрозуміла, Ви зовсім не проти, щоб в одній мові поряд існували Миколи і Ніколаї, Григор’єви і Ґріґор’єви.:)
Сприймається, як жах. :roll:

Re: Таллинн

Додано: Чет грудня 02, 2010 8:17 pm
Кувалда
Ну, хай це буде з різних оперет 8-). Якщо подвоєння в мові не звучить, то нащо його штучно створювати? Воно й в оригіналі зазвичай не звучить (пишуть тільки — подивіться на транскрипцію того ж Таліна). Розгляньте для прикладу, скажімо, англійську. В італійській звучить. Але ж ми не будемо перетягувати італійську фонетику в українську мову. це вже буде якийсь... :roll:
Грек Ніколаос, англієць Нік, Ніколас, білорус Мікалай, болгарин Нікола, німець Ніколаус, росіянин Ніколай, француз Ніколя і т.д. Що так перелякало Наталю? 8-) Що тут не так? Чи Ви хочете, щоб вони всі були Миколами? ;) це вже якийсь шовінізм мовний буде.

Re: Таллинн

Додано: Чет грудня 02, 2010 8:46 pm
Наталя
Кувалда писав: Що так перелякало Наталю? 8-) Що тут не так? Чи Ви хочете, щоб вони всі були Миколами? ;) це вже якийсь шовінізм мовний буде.
Ну, пане Кувалдо! Дорогенький! Який ще Ніколай? :) Нехай він у Росії й буде Ніколаєм, а в Німеччині - Ніколаусом.
Навіть у правописі Німчука, що є, напевно, ще незатвердженим, але про котрий усі так гомонять, пишеться таке: "За усталеною традицією імена та імена по батькові росіян і білорусів передаємо їх українськими відповідниками".
І взагалі... переважна більшість українських імен є іншомовними. :roll:

Re: Таллинн

Додано: Чет грудня 02, 2010 9:43 pm
Листопад
Кувалда писав: Але ж ми не будемо перетягувати італійську фонетику в українську мову. це вже буде якийсь... :roll:
Себто Ви проти перетягування італійської фонетики, але за перетягування російської? ;)
Грек Ніколаос, англієць Нік, Ніколас, білорус Мікалай, болгарин Нікола, німець Ніколаус, росіянин Ніколай, француз Ніколя і т.д. ...Що тут не так? Чи Ви хочете, щоб вони всі були Миколами? ;) це вже якийсь шовінізм мовний буде.
Облишмо тих німців з анлійцями. У правописі ж слов’янські імена йдуть окремо. І нічого страшного - хай будуть Миколами. А нащо нам російська вимова? ;)
До слова, знаю одного іноземця, який чимало літ працює в Україні, звуть його Деніел, а тут він усім представляється як Данило. Грек, з яким колись познайомилася в ICQ і якому довелося раніше бувати в Україні, написав, що його звуть Петрос, а по-українськи - Петро.8-) А ми тут - про шовінізм... :)

Re: Таллинн

Додано: П'ят грудня 03, 2010 10:22 am
Анатолій
Листопад писав: Себто Ви проти перетягування італійської фонетики, але за перетягування російської? ;)
Очевидно, ви не так зрозуміли Кувалду.
Листопад писав:Облишмо тих німців з анлійцями. У правописі ж слов’янські імена йдуть окремо.
На якій підставі? Що такого унікального в слов’янських мовах, що їх треба виокремлювати? І якщо виокремлювати слов’янські мови, то, логічно припустити, що всі. Тобто не тільки російські, а й польські, болгарські, сербські імена перекладати, а не транслітерувати?
Листопад писав:До слова, знаю одного іноземця, який чимало літ працює в Україні, звуть його Деніел, а тут він усім представляється як Данило. Грек, з яким колись познайомилася в ICQ і якому довелося раніше бувати в Україні, написав, що його звуть Петрос, а по-українськи - Петро.8-) А ми тут - про шовінізм... :)
На розмовному рівні — чому б і ні. Можна й Джона Іванком назвати по-приятельськи. ;)

Re: Таллинн

Додано: П'ят грудня 03, 2010 2:08 pm
Листопад
Анатолій писав:
Листопад писав: На розмовному рівні — чому б і ні. Можна й Джона Іванком назвати по-приятельськи. ;)
Та я , власне, теж не проти Ніколая Ґріґор’єва (чи Ґріґорьєва - язик можна зламати! :roll: ) - на розмовному рівні. ;)

Оскільки ж тема про Таллінн/Талін плавно перейшла в інше, ширше, річище, пропоную створити нову тему ( у "Мовних консультаціях") і перенести туди окремі дописи. Якщо, звичайно, хтось іще може щось новеньке додати, бо, бачу, кожен із нас все одно залишився при своїй думці. :)
Загалом же в цьому питанні я підтримую п. Черепаху.

Re: Таллинн

Додано: П'ят грудня 03, 2010 2:14 pm
краєзнавець
Наталя писав:
Кувалда писав: Що так перелякало Наталю? 8-) Що тут не так? Чи Ви хочете, щоб вони всі були Миколами? ;) це вже якийсь шовінізм мовний буде.
Ну, пане Кувалдо! Дорогенький! Який ще Ніколай? :) Нехай він у Росії й буде Ніколаєм, а в Німеччині - Ніколаусом.
Навіть у правописі Німчука, що є, напевно, ще незатвердженим, але про котрий усі так гомонять, пишеться таке: "За усталеною традицією імена та імена по батькові росіян і білорусів передаємо їх українськими відповідниками".
І взагалі... переважна більшість українських імен є іншомовними. :roll:
Можна по секрету? Тільки нікому не кажіть.
Мене самого звуть Миколою. І мене аж крутить, як мене хтось, нехай і в Росії, називає Нікалаєм.
Все ширше в українських ЗМІ росіян називають їхніми рідними іменами. Наприклад, Путіна Владіміром, а Мєдвєдєва - Дмітрієм. А Лукашенка вже Аляксандр - принаймні в журналі "Тиждень". І т.д. І ето правільно, таваріщі.
В одній моїй книжці, що вийшла ще 12 років тому, був розділ про історію відповідної сфери. Вже там у мене Пьотр Перший, Єкатерина Друга, Ніколай Другий. Редактор у видавництві спочатку цього не сприйняв, а потім вдалося його переконати.

Тут таке питання. Якщо ми з росіянами - один народ, як вони стверджують, то і наші з ними імена треба уніфікувати. Але навіщо це робити і калічити чиїсь імена, які їм мама дала? І чим росіяни гірші за поляків чи чехів, що ми імена росіян калічимо, а чехів і поляків зі словаками - ні.
Та й сербів з хорватами можна згадати. Хорвата Тіто росіяни чомусь називали таки Иосипом, а не Иосифом, як Сталіна.