Анатолій писав:
Прикро тільки, що автор, розмірковуючи про те, як правильно українською, сам вживає купу елементарних помилок.
Я ніде не вживаю виразу „правильно українською“. Поясню, чому. Якби колись Україною керував український уряд, і цей уряд сприяв-би діяльності справді
українського Інституту мови, та якби цей Інститут видав нормативні словники, – не змосковщені, – отоді я-б визнав, що правильним є те, що рекомендує, скажімо, українська Академія наук.
А поки-що, — є моя мова, і є Ваша мова, і це справа відчуття, традицій, переконань, світогляду. Все, що ми можемо робити – це сперечатися, опираючись на власні правдоміри. І вчитися один в иньшого, коли є хоча-б якась, навіть найменша, спільна позиція для діялогу.
Мені сподобалася Ваша цитата з Огієнка.
А ось приклади:
- Огієнко пише „приставка“, Скалозуб пише „приросток“, в совєтській традиції маємо „префікс“. Де „правильно“ ?
- Огієнко і Барвінський пишуть „інший“, Грінченко пише „инший“, Куліш пише „иньший“.
- Часопись „Наша Віра“ пише сьогодні „у Київі“, совкова традиція – „у Києві“.
- Уманець пише „росийська мова“, Довженко пише „руська мова“ (маючи на увазі т.зв. російську), Дубровський пише „московська“, Даль – „великорусский“, а Грінченко пояснює: великорусский перекладається як московський.
У першому випадку авторитет Огієнка хилить до того, аби змиритися з „приставкою“, хоч воно спільне з моск. Але й приросток має рівне право на вживання.
У другому випадку вирішує мій затятий консерватизм.
У третьому випадку обираю серцем.
У четвертому випадку зауважу, що термін „російська мова“ є такою самою нісенітницею, як „бразільська мова“, чи „індійська“, „американська“…