Re: Правописне
Додано: Суб лютого 14, 2026 3:05 am
Зауваги до Проєкту першої редакції редакційно й технічно виправленого тексту Українського правопису
Серед найважливіших завдань, зокрема:
…досягнення високої якості української літературної мови (правописного та усномовного стандартів), очищення її структури від іншомовних (насамперед російськомовних) елементів, якими в минулому витісняли питомі українськомовні елементи задля зближення з російською мовою та забезпечення її домінування
Постанова ВР України «Про посилення ролі української мови в утвердженні Української держави» від 15 січня 2026 року № 4764-IX.
Загальна заувага. Те, що в сучасному правописі розділ «Правопис слів іншомовного походження» займає 12 сторінок, а розділ «Уживання розділових знаків» вп’ятеро більше, свідчить про засадниче нерозуміння правописцями того, що в мові головне: слова чи розділові знаки. Не секрет, що левову частку українських слів становлять запозичення, а що стосується новітніх часів, то суперлевову. З наявної пропорції може скластися враження, що мова існує для того, щоб у неї мовознавці могли коми повтикати. Підхід той же, що й у кумедних щорічних диктантах: не доводилося бачити жодного без хиб слововжитку, зате кожен з рекордним посівом розділових знаків [часто зайвих] на квадратний метр.
Добре, що додано алфавіт, але. Відколи світу і патиків на ньому, або принаймні від 19 століття останнє місце в абетці посідав ь. У 1990 році на останнє місце перемістили я. Хтозна, що стало джерелом такої мудрості. Можливо, фразеологізм ««Я» — последняя буква алфавита»? Чи просто хтось збив з пантелику. Врешті, це не істотно. Треба визнати, що це була помилка чи просто затьмарення і повернути ь на його законне місце.
Позитивно те, що прибрано російські слова в прикладах, де вони не обов’язкові, на кшталт Ананьїн, Рєпнін, Воробйов, Соловйов, Владивосток, Врубель, Новгород тощо. Але чимало російського залишилося і про це далі.
1. § 1. 3. «У словах із постійним наголосом» — треба із незмінним або сталим наголосом [плутання сталого і постійного. Див. правильний ужиток § 9. 5.2)]
2. § 2. 3. Навіщо в українському правописі згадувати «Кім Чен Ин». Можна знайти задосить слів з початковим и і без згадування генералісимуса чучхе.
3. § 9. 5.6) У словах із частиною -воз зберігаємо о: електровóз, лісовóз, тепловóз. Це все безглузді росіянізми. У нас складні слова на -воз будуються так, що друге слово (воз) вказує на те що саме возять (перше слово) — водовоз, бензовоз, цементовоз, гімновоз тощо. Елекровоз возить електру, тепловоз возить тепло, паровоз возить пару? У російськй мові. Також в українській на відміну від російської ліс не має значення зрубаних дерев, у нас може бути хіба деревовоз.
4. Чому «буквосполучення», «звукосполучення», а не «буквосполука», «звукосполука»?
5. § 26. 2. 2) з прикладів прибрано «ларьок» [росіянізм], але в § 27. 1. 1) є «ларка».
6. § 29. 3. 2). священник — а на якій підставі тут подвоєння? Хіба це не від слова свячений?
7. § 30. 2) стаття́, статті́, статтéю (але в родовому відмінку множини – статéй). Може, вже настав час повернути подвоєння в родовому множини, як було 100 років тому. Бо якось воно безглуздо.
8. § 32.4. «Найуживанішим є суфікс -к-(-а)» — літературною українською «Найуживаніший — суфікс -к-(-а)». До цього пункту варто зробити примітку, що можливість творення феменітивів, не означає обов’язковість/доречність, особливо враховуючи вакханалію останніх часів з членкинями, математикинями, фізикинями та іншими одороблами.
9. § 32.5. Як виходячи із зазначених правил, в українській мові стали унормованими» «управління» та «правлінння». Чи не пора їх здихатися?
10. § 32.12. «У деяких іменниках маємо суфікс -овк-(-а): корого́вка, шифро́вка». Навіть у попередній редакції було «головка (капусти), духовка». Тобто без віддієслівних іменників, до яких належить і росіянізм шифровка. В українській загалом є кілька (всього, а не деякі) іменників на -овк-(а): головка, коновка, куховка, (росіянізм) духовка, масовка (та й то була і масівка) і ще, може, пара. А от чого нема в українській, то це віддієслівних іменників на -овк-(а). Всіх цих зарисовок, постановок, установок, обстановок, перестановок, підготовок тощо. І шифровок, зокрема. В часи, коли українську мовознавці ще не тягли шопопало в українську з російської, було два слова: шифрування (процес) і шифровання (предметне значення).
11. § 34.1. після «упакóвання (предметне значення)» додати шифрований, шифровання (предметне значення).
12. § 34. 6. «причому наголос у них падає» — [причому — росіянізм] «і то наголос у них падає»
13. § 34. 3. «Дієслова іншомовного походження, що мають у мові-джерелі буквосполучення -ір-, утрачають його в похідних від них формах:… Лише в деяких дієсловах для усунення небажаної омонімії зберігаємо суфікс -ір-, а після д, т, з, с, ц, ж, ч, ш, р — -ир-, що поєднується з дієслівним суфіксом -ува-: букси́рувати (бо є буксува́ти), пари́рувати (бо є парува́ти), полірува́ти (бо є полюва́ти), репети́рувати (бо є репетува́ти). Суфікси -ірува-, -ирува- пишемо в поодиноких дієсловах: драгі́рувати, коти́рувати, лаві́рувати, марширува́ти, пікі́рувати». А от як було в правописі-28: § 34. «Примітка. У дієсловах чужомовного походження, зокрема з німецької мови на -iren, перед наростком -ува-, -юва- (-ова-) майже ніколи не буває чужомовного наростка -ір- (-ир-): формувати (зформо́ваний), формулювати (зформульо́ваний), адресувати, реєструвати, анулювати, апелювати, протоколювати, інструктувати, ігнорувати, маскувати, коментувати і баг. ін.» Тобто в правописі-28 фактично засвідчено, що українська якомога уникає вживання –ір- (-ир-), а якщо вже таке слово трапляється, то, по суті, це означає, що мовознавці виявилися поки безсилими запропонувати «прийнятніше». Тож таке правило налаштовувало звичайних мовців, по змозі, уникати запозичувати з –ір- (-ир-). Вони мали і шаблон для творення українських кальок, і скеровувалися на пошук рідних відповідників. Тож якщо поглянути на словники 20—30-х нескладно зауважити, що слів з –ір- (-ир-) справді одиниці. Ба більше, до них зазвичай підшукані українські відповідники: декатирува́ти (пропарювати/промочувати), буди́рувати, котирува́ти (нотувати), буксирувати, полірува́ти (давати полиск; лощити), драперувати (драпувати), командирувати (відряджати), манкирувати (нехтувати, не добре виконувати), траплялося марширувати і похідні, але переважало маршувати (власне, маршувати — це ще від словника Грінченка), лавірувати (ухилятися/викручуватися, маневрувати, викеровуватися, бардіжати), третирувати (поневіряти). Ідеальний підхід: є загальне правило, є (тимчасові) винятки з правила, шукаються варіанти, щоб цих винятків здихатися. І дотримуючись такого підходу слова з –ір- (-ир-), навіть потрапивши в мову, з неї ж виводилися б через знайдення ліпшого відповідника. Навіщо казати «будирувати», якщо можна обійтися «дутися», драгірувати — драгувати/черпати; парирувати — відбивати, буксирувати — тягнути на буксирі, котирувати — котувати/розцінювати; репетирувати — проводити репетицію; пікірувати — пікувати; солірувати — виконувати соло… Тобто, власне, перейшовши від «майже ніколи не буває, а тим паче від «звичайно», до «ніколи не буває». А так наразі, з одного боку, ми маємо компостувати (і перетворювати на компост, і пробивати компостером) — отже, не завжди уникаємо омонімії. З іншого боку, пікірувати (має 2 значення) і чомусь омонімія тут мовознавців не мордує. Вочевидь, через таку терпимість до винятків (чи творення винятків) й далі замість «маршувати» згадано вже в цій редакації «марширувати». Чому не «пікувати» — ніяким же значенням не зайняте [якщо не брати до уваги один ужиток у думі]? І взагалі, а навіщо уникати омонів через створення винятків? Тож, як початковий варіант, принаймні варто повернутися до правила правопису-28. А наразі маємо варіант, гірший за варіант 2019 року. Просто зіпсували правило «шифровкою».
14. § 35.3.2) «перед наступним приголосним» [наступний» — це про час] — «перед дальшим приголосним»
15. § 35.3.4) «хімієтерапія». Є два слова, яким правопис має виділити окреме місце: теперішні магніт і хімія. Можливо, якби в Україні були в 16 столітті університети, то в українській ці слова засвоїлися б як магнит і химія. Але не було. Тож словник Грінченка друге взагалі не фіксує, а щодо першого є магніт і магнітний і є маґнес і маґнесувати. У проєкті правопису 1926 року вже маємо «магнет (не магнит), хемія (і альхемія)» і так само в правописі-28. Написання «хемії» ще очевидніше: https://pnu.edu.ua/depart/BioorganicChe ... -06-15.pdf. Власне так писав розробник української хемічної термінології, автор книжки «Неогранічна хемія», а заодно найвидатніший український хемік 20 століття І.Горбачевський. У совєтській Україні в 30-х книжки ще виходили з хемією, наприклад: Палладін О. В. Фізіологічна хемія : Підручник для студентів і лікарів. – 3-є вид. – Харків; Київ: Медвидав, 1932. А що ж ми маємо від 1930-х? Маємо цілковиту ДУР (дивись у російській): магніт (камінь з Магнезії), магнетизм, магнетик, магнето, магнетрон, магнетохімія…, але магнітобіологія, магніт, магнітола, магнітограф, магнітодіелектрик… Один в один, як у російській. І аналогічно: хемодинаміка, хемосинтез, хемосорбція, хемоядерний…, але хімія, алхімія, електрохімія, термохімія, стереохімія… Тут навіть не йдеться про те, як це слово звучало в оригіналі, чи як воно почало звучати пізніше, а про послідовність. Банальну послідовність. І давно пора вже позбавитися ДУРі. У якій ще мові є такий безум?
16. § 35.4.1) «медіалінгвíстика, медіастилíстика». Прибрати це з прикладів через протиприродне написання «медіа». В українській кінцеве чуже –іа передаємо через –ія. Власне кажучи, у правописі-1928 було правило «чуже ia передаємо через ія, іе — через іє, iu — через ію (у загальних іменниках), але іо через — іо». Тобто винятків з іа не було не тільки в кінці слова, але й всередині. За совка «узгодили» з російською мовою. Але слів на кінцевий -іа особливо не з’явилося. Хіба що Бразіліа (Brasília) — столиця Бразилії (Brasil), бо так було в російській. Ну і ослик Іа-Іа (такий собі виняток; як і можливі абревіатури на –ІА). Бразильська столиця звучить як Бразилія, тож логічно так її і писати (власне, вікіпедія подає вже дві назви). Щодо назви країни, то варто теж залишити Бразилію (в оригіналі вона звучить інакше) — так ми її від початку називали (спочатку Бразілія, пізніше Бразилія). У 80-х роках замість совкових «ЗМІ» поширилося слово «медіа». В українську воно зайшло через російську. Власне, в останній іншомовні слова з кінцевим –іа теж послідовно передавали через –ія. А щодо «media» зробили виняток. Який такі ж мудрі перетягнули в українську. У редакції правопису 1990-го це слово хоча б не згадували, тож принаймні був шанс на правильне написанняя. Тим паче, що є похідне слово «медійний», поширене слово «медії». Здавалося б, ну що ще треба правописцям, щоб прибрати «медіа» і «мас-медіа», замінивши на пристойні «медія» і «масмедія», здихавшись недолугого винятку, протягнутого в мову через російську?! І записати в чинній редакції у § 35.3.1): «…медіалінгвістика, медіастилістика» і § 36.1.4): «…медіахолдинг» замість медіа- належне медіє-.
17. § 35.5.1) «на -ох, що є закінченням» — «на –ох — закінчення». «і
співвідносних із ними іменниках» — що це за одоробло «співвідносних», що воно взагалі означає?
18. § 35.5.2) завкáфедри — а чому не завкатедри?
19. § 35.6.1) соцстрáх (соцстрáхівський) — росіянізм.
20. § 35.6.2) аудіо- — чому не авдіо-?
21. § 35.6.3) Примітка 3. флеш-BIOS — прибрати і натомість написати Примітку 4, в якій розглянути поєднання написання кирилицею і латинкою/грекою в технічних / спеціалізованих текстах, наприклад α-частинка тощо. Загалом у правописі некириличні букви можуть бути лише тоді, коли їх кирилицею не передати, щось на кшталт S-подібний, але не BIOS, який можна подати як біос.
22. § 35.6.5) «слова, першою частиною яких є кількісний числівник» — «слова, перша частина яких — кількісний числівник»
23. § 35.7.5) «Су-53, Ту-154, Як-42» — два останні прибрати як російські вироби. А що таке Су-53 — невідомий російський літак?
24. § 35.7.6) «поштових відділень» — у такому вжитку «відділення» — росіянізм, українською відділ/відділок.
25. § 35.7.7) «З дефісом пишемо… 7) буквені нарощення на цифри: 1,5%-й прибуток, 1,5%-ва компенсація, 1,5%-ве підвищення» — що це за чудасія? Буквене нарощення — це й, 1,5 — це число [добре, хай це будуть цифри], а що ж між цифрами і й ще стирчить? Прибрати такі недолугі скорочення.
26. § 35.7.8) «PIN-код, sms-повідóмлення» — перенести в згадану вище Примітку 4. «смс-повідóмлення» — «есемес-повідомлення» (є слова есемес і есемеска). Взагалі давати українські відповідники, на кшталт джіпіес, вайфай тощо.
27. § 35.7.11) «деякі слова за традицією: карт-блáнш, стáтус-кво та ін.» — це ДУР, тобто суто російська традиція (безглузда), ще з неї ж конференц-зал, де-юре, де-факто (останні два «за традицією» з § 41.3.6)).
28. § 36.1.1) «лісосплáв, ляльковóд» — росіянізми. Якщо перше вже в’їлося, то друге можна замінити на ляльківника.
29. § 36.1.4) «медіахóлдинг» — прибрати (пояснення вище).
30. § 36.1.7) Примітка. Двічі «з наступним» замінити на «з дальшим». «ємністю» — росіянізм — «місткістю».
31. § 36.2.1.б) «є назвою букви грецького алфавіту» — «назва букви грецького алфавіту».
32. § 36.2.1.г) «є невідмінюваним іменником іншомовного» — «невідмінюваний іменник іншомовного».
33. § 36.2) «монгóло-татáри» — недолугий російський термін, татари — одне з монголських племен [цю назву перенесено пізніше на тюркомовних]. Прибрати
34. «кýлько- й роликопідши́пники» — росіянізми; подшипник — укр. вальниця
35. § 37. «розташування» — тут не процес ідеться, а про місце, тож «розташовання».
36. § 37.2.2). «якщо означальним іменником є родова назва» — «якщо означальний іменник — родова назва».
37. § 38.1.2) «числівники, останнім компонентом яких є» — числівники, останній компонент яких —». «двохтúсячний…чотирьохмільйóнний… трьохмілья́рдний» — чому не «двотитисячний, чотиримільйонний, тримільярдний»?
38. § 40.1.2.1) «первіснообщи́нний (первісна община)» — росіянізм, укр. «община» — громада.
39. § 40.1.2.3) «тугоплáвкий» — росіянізм — укр. важкотопний. Примітка 1 «з наступним прикметником» — «з дальшим прикметником».
40. § 40.1.2.5) «першою частиною яких є іменник» — «перша частина яких — іменник».
41. § 40.1.2.7) «першою частиною яких є числівник» — «перша частина яких — числівник».
42. § 40.2. «монгóло-татáрський (монголо-татари)» — викинути як недолугий російський термін.
43. § 40.2.2.1) «військóво-морськи́й, військóво-польови́й, військóво-спорти́вний, воє́нно-промислóвий, воє́нно-стратегíчний, електрóнно-обчи́слювальний, лінíйно-стрічкови́й, … наукóво-експериментáльний, наукóво-прикладни́й,… худóжньо-реставрацíйний» — всі ці слова підпадають під правило § 40.1.2.4): «складні прикметники (з двох або кількох частин), у яких основний,
переважно термінологічний зміст передає останній прикметник, а попередні
лише звужують, уточнюють його» і, відповідно, мали б бути писані разом, бо вони не «незалежні», тут всюди друге слово основне. Хіба «електронний» не уточнює «обчислювальний», а «військовий» — «спортивний»? От як «військовополонений»? Може, пора визнати, що це ДУР і узгодити з логікою?
44. § 40.2.2.2) «хíміко-бактеріологíчний» — або «хемікобактеріологíчний», або викинути.
45. § 40.2.2.6) «поняття з уточнювальним змістом: всесвíтньо-історúчний…» — а чим «всесвíтньо-історúчний» відрізняється від «загальноісторúчний»? Тут уже нема «уточнювальності»? Непродумане правило. Зрозуміло, всесвітньо-історичний — це одне, а всесвітньоторговельний — це зовсім інше . Тут головне не переплутати! А так треба чесно визнати, що написання таких слів через дефіс скальковано з російського написання, а насправді вони мали б підпадати під згаданий вище пукт. І варто розглянути слова на національно-.
46. § 40.2.3) «першою основою яких є числівник» — «перша основа яких — числівник».
47. «1,5-відсóтковий» — а де тут закінчення –а? «1,5» читається як «одна ціла п’ять десятих», а не півтора.
48. § 41.1.9. Примітка. Він повернув убік. Було б добре доповнити реченням «Він повернув у бік села».
49. § 41.2.1). в óбмін — росіянізм — укр. на обмін, на заміну; в обрíз — росіянізм — укр. саме враз; без лишку; видавцем; в (у) цíлості — росіянізм — цілим/цілком; за рахунок — росіянізм — укр. залежно від контексту, зокрема коштом; по сусідству — росіянізм — у сусідстві.
50. § 41.6. «за традицією: де-фáкто, де-ю́ре» — за російською традицією.
51. § 43.1. «причому» — росіянізм.
52. § 43.2.2) «незважáючи (невважáючи) на те що» — нема жодної підстави для написання незважáючи (невважáючи) разом. Викинути. Невзира́я на что, нрч. – не вважа́ючи (не обращая внимания: не зважа́ючи) на що, без о́гляду на що; попри що. Несмотря́ на, нрч. – не вважа́ючи на, не зважа́ючи на; (вопреки) всу́переч чому́, наперекі́р чому́, (при всём желании и т. п.) попри що. «Дарма що – сполучний вираз, відповідає російському "не смотря (не взирая) на то что"». «Не слід надуживати замість дарма що довгого штучного зворота "не вважаючи на те що"» (класика).
53. § 44.2.4) «а є лише запереченням» — «а становить лише заперечення».
54. § 44.2.7) «не дóсить» — треба вказати, що є і «недосить».
55. § 44.3.7) «(незважáючи на…, невважáючи на...)» — викинути.
56. § 47.1(2). Приклади потрібно наводити бездоганні з мовного боку. екологічних інтересів — довкільних інтересів [довкілля плутають з наукою про довкілля]; здійснити такі заходи — вжити таких заходів.
57. § 47.1.3. Тактичними завданнями державної політики розвитку фінансового
ринку України є — Тактичні завдання державної політики розвитку фінансового ринку України такі. функцій управління — функцій керування.
58. § 49.2. Бетхóвен — російська форма прізвища — укр. Бетгóвен. Як і Д’Аламбéр, замість Д’Алямбéр.
59. § 49.7.1) Брáхма — укр. Брá(г)ма.
60. § 49.8. «дресированих» — росіянізм — укр. «дресованих».
Серед найважливіших завдань, зокрема:
…досягнення високої якості української літературної мови (правописного та усномовного стандартів), очищення її структури від іншомовних (насамперед російськомовних) елементів, якими в минулому витісняли питомі українськомовні елементи задля зближення з російською мовою та забезпечення її домінування
Постанова ВР України «Про посилення ролі української мови в утвердженні Української держави» від 15 січня 2026 року № 4764-IX.
Загальна заувага. Те, що в сучасному правописі розділ «Правопис слів іншомовного походження» займає 12 сторінок, а розділ «Уживання розділових знаків» вп’ятеро більше, свідчить про засадниче нерозуміння правописцями того, що в мові головне: слова чи розділові знаки. Не секрет, що левову частку українських слів становлять запозичення, а що стосується новітніх часів, то суперлевову. З наявної пропорції може скластися враження, що мова існує для того, щоб у неї мовознавці могли коми повтикати. Підхід той же, що й у кумедних щорічних диктантах: не доводилося бачити жодного без хиб слововжитку, зате кожен з рекордним посівом розділових знаків [часто зайвих] на квадратний метр.
Добре, що додано алфавіт, але. Відколи світу і патиків на ньому, або принаймні від 19 століття останнє місце в абетці посідав ь. У 1990 році на останнє місце перемістили я. Хтозна, що стало джерелом такої мудрості. Можливо, фразеологізм ««Я» — последняя буква алфавита»? Чи просто хтось збив з пантелику. Врешті, це не істотно. Треба визнати, що це була помилка чи просто затьмарення і повернути ь на його законне місце.
Позитивно те, що прибрано російські слова в прикладах, де вони не обов’язкові, на кшталт Ананьїн, Рєпнін, Воробйов, Соловйов, Владивосток, Врубель, Новгород тощо. Але чимало російського залишилося і про це далі.
1. § 1. 3. «У словах із постійним наголосом» — треба із незмінним або сталим наголосом [плутання сталого і постійного. Див. правильний ужиток § 9. 5.2)]
2. § 2. 3. Навіщо в українському правописі згадувати «Кім Чен Ин». Можна знайти задосить слів з початковим и і без згадування генералісимуса чучхе.
3. § 9. 5.6) У словах із частиною -воз зберігаємо о: електровóз, лісовóз, тепловóз. Це все безглузді росіянізми. У нас складні слова на -воз будуються так, що друге слово (воз) вказує на те що саме возять (перше слово) — водовоз, бензовоз, цементовоз, гімновоз тощо. Елекровоз возить електру, тепловоз возить тепло, паровоз возить пару? У російськй мові. Також в українській на відміну від російської ліс не має значення зрубаних дерев, у нас може бути хіба деревовоз.
4. Чому «буквосполучення», «звукосполучення», а не «буквосполука», «звукосполука»?
5. § 26. 2. 2) з прикладів прибрано «ларьок» [росіянізм], але в § 27. 1. 1) є «ларка».
6. § 29. 3. 2). священник — а на якій підставі тут подвоєння? Хіба це не від слова свячений?
7. § 30. 2) стаття́, статті́, статтéю (але в родовому відмінку множини – статéй). Може, вже настав час повернути подвоєння в родовому множини, як було 100 років тому. Бо якось воно безглуздо.
8. § 32.4. «Найуживанішим є суфікс -к-(-а)» — літературною українською «Найуживаніший — суфікс -к-(-а)». До цього пункту варто зробити примітку, що можливість творення феменітивів, не означає обов’язковість/доречність, особливо враховуючи вакханалію останніх часів з членкинями, математикинями, фізикинями та іншими одороблами.
9. § 32.5. Як виходячи із зазначених правил, в українській мові стали унормованими» «управління» та «правлінння». Чи не пора їх здихатися?
10. § 32.12. «У деяких іменниках маємо суфікс -овк-(-а): корого́вка, шифро́вка». Навіть у попередній редакції було «головка (капусти), духовка». Тобто без віддієслівних іменників, до яких належить і росіянізм шифровка. В українській загалом є кілька (всього, а не деякі) іменників на -овк-(а): головка, коновка, куховка, (росіянізм) духовка, масовка (та й то була і масівка) і ще, може, пара. А от чого нема в українській, то це віддієслівних іменників на -овк-(а). Всіх цих зарисовок, постановок, установок, обстановок, перестановок, підготовок тощо. І шифровок, зокрема. В часи, коли українську мовознавці ще не тягли шопопало в українську з російської, було два слова: шифрування (процес) і шифровання (предметне значення).
11. § 34.1. після «упакóвання (предметне значення)» додати шифрований, шифровання (предметне значення).
12. § 34. 6. «причому наголос у них падає» — [причому — росіянізм] «і то наголос у них падає»
13. § 34. 3. «Дієслова іншомовного походження, що мають у мові-джерелі буквосполучення -ір-, утрачають його в похідних від них формах:… Лише в деяких дієсловах для усунення небажаної омонімії зберігаємо суфікс -ір-, а після д, т, з, с, ц, ж, ч, ш, р — -ир-, що поєднується з дієслівним суфіксом -ува-: букси́рувати (бо є буксува́ти), пари́рувати (бо є парува́ти), полірува́ти (бо є полюва́ти), репети́рувати (бо є репетува́ти). Суфікси -ірува-, -ирува- пишемо в поодиноких дієсловах: драгі́рувати, коти́рувати, лаві́рувати, марширува́ти, пікі́рувати». А от як було в правописі-28: § 34. «Примітка. У дієсловах чужомовного походження, зокрема з німецької мови на -iren, перед наростком -ува-, -юва- (-ова-) майже ніколи не буває чужомовного наростка -ір- (-ир-): формувати (зформо́ваний), формулювати (зформульо́ваний), адресувати, реєструвати, анулювати, апелювати, протоколювати, інструктувати, ігнорувати, маскувати, коментувати і баг. ін.» Тобто в правописі-28 фактично засвідчено, що українська якомога уникає вживання –ір- (-ир-), а якщо вже таке слово трапляється, то, по суті, це означає, що мовознавці виявилися поки безсилими запропонувати «прийнятніше». Тож таке правило налаштовувало звичайних мовців, по змозі, уникати запозичувати з –ір- (-ир-). Вони мали і шаблон для творення українських кальок, і скеровувалися на пошук рідних відповідників. Тож якщо поглянути на словники 20—30-х нескладно зауважити, що слів з –ір- (-ир-) справді одиниці. Ба більше, до них зазвичай підшукані українські відповідники: декатирува́ти (пропарювати/промочувати), буди́рувати, котирува́ти (нотувати), буксирувати, полірува́ти (давати полиск; лощити), драперувати (драпувати), командирувати (відряджати), манкирувати (нехтувати, не добре виконувати), траплялося марширувати і похідні, але переважало маршувати (власне, маршувати — це ще від словника Грінченка), лавірувати (ухилятися/викручуватися, маневрувати, викеровуватися, бардіжати), третирувати (поневіряти). Ідеальний підхід: є загальне правило, є (тимчасові) винятки з правила, шукаються варіанти, щоб цих винятків здихатися. І дотримуючись такого підходу слова з –ір- (-ир-), навіть потрапивши в мову, з неї ж виводилися б через знайдення ліпшого відповідника. Навіщо казати «будирувати», якщо можна обійтися «дутися», драгірувати — драгувати/черпати; парирувати — відбивати, буксирувати — тягнути на буксирі, котирувати — котувати/розцінювати; репетирувати — проводити репетицію; пікірувати — пікувати; солірувати — виконувати соло… Тобто, власне, перейшовши від «майже ніколи не буває, а тим паче від «звичайно», до «ніколи не буває». А так наразі, з одного боку, ми маємо компостувати (і перетворювати на компост, і пробивати компостером) — отже, не завжди уникаємо омонімії. З іншого боку, пікірувати (має 2 значення) і чомусь омонімія тут мовознавців не мордує. Вочевидь, через таку терпимість до винятків (чи творення винятків) й далі замість «маршувати» згадано вже в цій редакації «марширувати». Чому не «пікувати» — ніяким же значенням не зайняте [якщо не брати до уваги один ужиток у думі]? І взагалі, а навіщо уникати омонів через створення винятків? Тож, як початковий варіант, принаймні варто повернутися до правила правопису-28. А наразі маємо варіант, гірший за варіант 2019 року. Просто зіпсували правило «шифровкою».
14. § 35.3.2) «перед наступним приголосним» [наступний» — це про час] — «перед дальшим приголосним»
15. § 35.3.4) «хімієтерапія». Є два слова, яким правопис має виділити окреме місце: теперішні магніт і хімія. Можливо, якби в Україні були в 16 столітті університети, то в українській ці слова засвоїлися б як магнит і химія. Але не було. Тож словник Грінченка друге взагалі не фіксує, а щодо першого є магніт і магнітний і є маґнес і маґнесувати. У проєкті правопису 1926 року вже маємо «магнет (не магнит), хемія (і альхемія)» і так само в правописі-28. Написання «хемії» ще очевидніше: https://pnu.edu.ua/depart/BioorganicChe ... -06-15.pdf. Власне так писав розробник української хемічної термінології, автор книжки «Неогранічна хемія», а заодно найвидатніший український хемік 20 століття І.Горбачевський. У совєтській Україні в 30-х книжки ще виходили з хемією, наприклад: Палладін О. В. Фізіологічна хемія : Підручник для студентів і лікарів. – 3-є вид. – Харків; Київ: Медвидав, 1932. А що ж ми маємо від 1930-х? Маємо цілковиту ДУР (дивись у російській): магніт (камінь з Магнезії), магнетизм, магнетик, магнето, магнетрон, магнетохімія…, але магнітобіологія, магніт, магнітола, магнітограф, магнітодіелектрик… Один в один, як у російській. І аналогічно: хемодинаміка, хемосинтез, хемосорбція, хемоядерний…, але хімія, алхімія, електрохімія, термохімія, стереохімія… Тут навіть не йдеться про те, як це слово звучало в оригіналі, чи як воно почало звучати пізніше, а про послідовність. Банальну послідовність. І давно пора вже позбавитися ДУРі. У якій ще мові є такий безум?
16. § 35.4.1) «медіалінгвíстика, медіастилíстика». Прибрати це з прикладів через протиприродне написання «медіа». В українській кінцеве чуже –іа передаємо через –ія. Власне кажучи, у правописі-1928 було правило «чуже ia передаємо через ія, іе — через іє, iu — через ію (у загальних іменниках), але іо через — іо». Тобто винятків з іа не було не тільки в кінці слова, але й всередині. За совка «узгодили» з російською мовою. Але слів на кінцевий -іа особливо не з’явилося. Хіба що Бразіліа (Brasília) — столиця Бразилії (Brasil), бо так було в російській. Ну і ослик Іа-Іа (такий собі виняток; як і можливі абревіатури на –ІА). Бразильська столиця звучить як Бразилія, тож логічно так її і писати (власне, вікіпедія подає вже дві назви). Щодо назви країни, то варто теж залишити Бразилію (в оригіналі вона звучить інакше) — так ми її від початку називали (спочатку Бразілія, пізніше Бразилія). У 80-х роках замість совкових «ЗМІ» поширилося слово «медіа». В українську воно зайшло через російську. Власне, в останній іншомовні слова з кінцевим –іа теж послідовно передавали через –ія. А щодо «media» зробили виняток. Який такі ж мудрі перетягнули в українську. У редакції правопису 1990-го це слово хоча б не згадували, тож принаймні був шанс на правильне написанняя. Тим паче, що є похідне слово «медійний», поширене слово «медії». Здавалося б, ну що ще треба правописцям, щоб прибрати «медіа» і «мас-медіа», замінивши на пристойні «медія» і «масмедія», здихавшись недолугого винятку, протягнутого в мову через російську?! І записати в чинній редакції у § 35.3.1): «…медіалінгвістика, медіастилістика» і § 36.1.4): «…медіахолдинг» замість медіа- належне медіє-.
17. § 35.5.1) «на -ох, що є закінченням» — «на –ох — закінчення». «і
співвідносних із ними іменниках» — що це за одоробло «співвідносних», що воно взагалі означає?
18. § 35.5.2) завкáфедри — а чому не завкатедри?
19. § 35.6.1) соцстрáх (соцстрáхівський) — росіянізм.
20. § 35.6.2) аудіо- — чому не авдіо-?
21. § 35.6.3) Примітка 3. флеш-BIOS — прибрати і натомість написати Примітку 4, в якій розглянути поєднання написання кирилицею і латинкою/грекою в технічних / спеціалізованих текстах, наприклад α-частинка тощо. Загалом у правописі некириличні букви можуть бути лише тоді, коли їх кирилицею не передати, щось на кшталт S-подібний, але не BIOS, який можна подати як біос.
22. § 35.6.5) «слова, першою частиною яких є кількісний числівник» — «слова, перша частина яких — кількісний числівник»
23. § 35.7.5) «Су-53, Ту-154, Як-42» — два останні прибрати як російські вироби. А що таке Су-53 — невідомий російський літак?
24. § 35.7.6) «поштових відділень» — у такому вжитку «відділення» — росіянізм, українською відділ/відділок.
25. § 35.7.7) «З дефісом пишемо… 7) буквені нарощення на цифри: 1,5%-й прибуток, 1,5%-ва компенсація, 1,5%-ве підвищення» — що це за чудасія? Буквене нарощення — це й, 1,5 — це число [добре, хай це будуть цифри], а що ж між цифрами і й ще стирчить? Прибрати такі недолугі скорочення.
26. § 35.7.8) «PIN-код, sms-повідóмлення» — перенести в згадану вище Примітку 4. «смс-повідóмлення» — «есемес-повідомлення» (є слова есемес і есемеска). Взагалі давати українські відповідники, на кшталт джіпіес, вайфай тощо.
27. § 35.7.11) «деякі слова за традицією: карт-блáнш, стáтус-кво та ін.» — це ДУР, тобто суто російська традиція (безглузда), ще з неї ж конференц-зал, де-юре, де-факто (останні два «за традицією» з § 41.3.6)).
28. § 36.1.1) «лісосплáв, ляльковóд» — росіянізми. Якщо перше вже в’їлося, то друге можна замінити на ляльківника.
29. § 36.1.4) «медіахóлдинг» — прибрати (пояснення вище).
30. § 36.1.7) Примітка. Двічі «з наступним» замінити на «з дальшим». «ємністю» — росіянізм — «місткістю».
31. § 36.2.1.б) «є назвою букви грецького алфавіту» — «назва букви грецького алфавіту».
32. § 36.2.1.г) «є невідмінюваним іменником іншомовного» — «невідмінюваний іменник іншомовного».
33. § 36.2) «монгóло-татáри» — недолугий російський термін, татари — одне з монголських племен [цю назву перенесено пізніше на тюркомовних]. Прибрати
34. «кýлько- й роликопідши́пники» — росіянізми; подшипник — укр. вальниця
35. § 37. «розташування» — тут не процес ідеться, а про місце, тож «розташовання».
36. § 37.2.2). «якщо означальним іменником є родова назва» — «якщо означальний іменник — родова назва».
37. § 38.1.2) «числівники, останнім компонентом яких є» — числівники, останній компонент яких —». «двохтúсячний…чотирьохмільйóнний… трьохмілья́рдний» — чому не «двотитисячний, чотиримільйонний, тримільярдний»?
38. § 40.1.2.1) «первіснообщи́нний (первісна община)» — росіянізм, укр. «община» — громада.
39. § 40.1.2.3) «тугоплáвкий» — росіянізм — укр. важкотопний. Примітка 1 «з наступним прикметником» — «з дальшим прикметником».
40. § 40.1.2.5) «першою частиною яких є іменник» — «перша частина яких — іменник».
41. § 40.1.2.7) «першою частиною яких є числівник» — «перша частина яких — числівник».
42. § 40.2. «монгóло-татáрський (монголо-татари)» — викинути як недолугий російський термін.
43. § 40.2.2.1) «військóво-морськи́й, військóво-польови́й, військóво-спорти́вний, воє́нно-промислóвий, воє́нно-стратегíчний, електрóнно-обчи́слювальний, лінíйно-стрічкови́й, … наукóво-експериментáльний, наукóво-прикладни́й,… худóжньо-реставрацíйний» — всі ці слова підпадають під правило § 40.1.2.4): «складні прикметники (з двох або кількох частин), у яких основний,
переважно термінологічний зміст передає останній прикметник, а попередні
лише звужують, уточнюють його» і, відповідно, мали б бути писані разом, бо вони не «незалежні», тут всюди друге слово основне. Хіба «електронний» не уточнює «обчислювальний», а «військовий» — «спортивний»? От як «військовополонений»? Може, пора визнати, що це ДУР і узгодити з логікою?
44. § 40.2.2.2) «хíміко-бактеріологíчний» — або «хемікобактеріологíчний», або викинути.
45. § 40.2.2.6) «поняття з уточнювальним змістом: всесвíтньо-історúчний…» — а чим «всесвíтньо-історúчний» відрізняється від «загальноісторúчний»? Тут уже нема «уточнювальності»? Непродумане правило. Зрозуміло, всесвітньо-історичний — це одне, а всесвітньоторговельний — це зовсім інше . Тут головне не переплутати! А так треба чесно визнати, що написання таких слів через дефіс скальковано з російського написання, а насправді вони мали б підпадати під згаданий вище пукт. І варто розглянути слова на національно-.
46. § 40.2.3) «першою основою яких є числівник» — «перша основа яких — числівник».
47. «1,5-відсóтковий» — а де тут закінчення –а? «1,5» читається як «одна ціла п’ять десятих», а не півтора.
48. § 41.1.9. Примітка. Він повернув убік. Було б добре доповнити реченням «Він повернув у бік села».
49. § 41.2.1). в óбмін — росіянізм — укр. на обмін, на заміну; в обрíз — росіянізм — укр. саме враз; без лишку; видавцем; в (у) цíлості — росіянізм — цілим/цілком; за рахунок — росіянізм — укр. залежно від контексту, зокрема коштом; по сусідству — росіянізм — у сусідстві.
50. § 41.6. «за традицією: де-фáкто, де-ю́ре» — за російською традицією.
51. § 43.1. «причому» — росіянізм.
52. § 43.2.2) «незважáючи (невважáючи) на те що» — нема жодної підстави для написання незважáючи (невважáючи) разом. Викинути. Невзира́я на что, нрч. – не вважа́ючи (не обращая внимания: не зважа́ючи) на що, без о́гляду на що; попри що. Несмотря́ на, нрч. – не вважа́ючи на, не зважа́ючи на; (вопреки) всу́переч чому́, наперекі́р чому́, (при всём желании и т. п.) попри що. «Дарма що – сполучний вираз, відповідає російському "не смотря (не взирая) на то что"». «Не слід надуживати замість дарма що довгого штучного зворота "не вважаючи на те що"» (класика).
53. § 44.2.4) «а є лише запереченням» — «а становить лише заперечення».
54. § 44.2.7) «не дóсить» — треба вказати, що є і «недосить».
55. § 44.3.7) «(незважáючи на…, невважáючи на...)» — викинути.
56. § 47.1(2). Приклади потрібно наводити бездоганні з мовного боку. екологічних інтересів — довкільних інтересів [довкілля плутають з наукою про довкілля]; здійснити такі заходи — вжити таких заходів.
57. § 47.1.3. Тактичними завданнями державної політики розвитку фінансового
ринку України є — Тактичні завдання державної політики розвитку фінансового ринку України такі. функцій управління — функцій керування.
58. § 49.2. Бетхóвен — російська форма прізвища — укр. Бетгóвен. Як і Д’Аламбéр, замість Д’Алямбéр.
59. § 49.7.1) Брáхма — укр. Брá(г)ма.
60. § 49.8. «дресированих» — росіянізм — укр. «дресованих».