Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Додано: Чет жовтня 25, 2012 5:42 pm
Позаяк текстів більше нема, підіб’ю проміжний підсумок
1. За сміливість від мене віртуальний глечик вина
. Українські перекладачі чи то відчувають себе дуже моцними, чи то бояться критики, чи то її не потребують. А між нами казавши, вона не завадила б навіть найвидатнішим/найвідомішим майстрам перекладу
.
2. У Вас добра мова
. Хоча, звісно, мову треба вчити і шліфувати перманентно
, але рівень уже достатній, щоб сумніви з цього приводу вже не гризькали
.
3. Невелика заувага. В таких текстах, як Ваші переклади, частий ужиток синонімів, які рідше вживані за основне слово з синонімічного ряду, впадає в око. Нема заборони на вжиток, скажімо, "опісля". Але коли "опісля" трапляється нечасто. Інакше за нього починаєш зачіплятися. Люди звикли до простішого після/пізніше. "Опісля" на місці, коли попереднє слово закінчується на приголосний, але коли воно частіше за "після" – починає випирати з тексту. "Увесь" тре’ чергувати з "ввесь" і "весь" тощо.
4. Похвально, коли перекладач, намагається бути ще й літредакторокоректором, але пам’ятайте, "свіже" око – доконечне
. Перекладач стільки докладає зусиль і так звикає до тексту, що просто перестає бачити навіть елементарні помилки. Це, на жаль, неминуче. Власне, тому тут і є розділ для перекладачів. Вони могли б одне одного "рятувати". Не хочуть
.
5. Якщо сміливість, Олесю, Вас не покине, продовжуйте ділитися доробком
. Сподіваюсь, форумці вказуватимуть Вам на різні "дровенячки", які Ви не помітили. А я вже точно не пропущу такої нагоди
.
6. Успіхів
.

1. За сміливість від мене віртуальний глечик вина


2. У Вас добра мова



3. Невелика заувага. В таких текстах, як Ваші переклади, частий ужиток синонімів, які рідше вживані за основне слово з синонімічного ряду, впадає в око. Нема заборони на вжиток, скажімо, "опісля". Але коли "опісля" трапляється нечасто. Інакше за нього починаєш зачіплятися. Люди звикли до простішого після/пізніше. "Опісля" на місці, коли попереднє слово закінчується на приголосний, але коли воно частіше за "після" – починає випирати з тексту. "Увесь" тре’ чергувати з "ввесь" і "весь" тощо.
4. Похвально, коли перекладач, намагається бути ще й літредакторокоректором, але пам’ятайте, "свіже" око – доконечне


5. Якщо сміливість, Олесю, Вас не покине, продовжуйте ділитися доробком


6. Успіхів
