Сторінка 1 з 2

Предохранитель (огнестрельного оружия)

Додано: Сер травня 04, 2011 9:22 pm
краєзнавець
Читаючи "Чорний ворон" В.Шкляра помітив кілька цікавих слів. Наприклад, безпечник браунінга. В словнику цієї версії перекладу слова предохранитель немає.

Re: Предохранитель (огнестрельного оружия)

Додано: Чет травня 05, 2011 4:43 am
Andriy
Нмд запобіжник краще описує суть оскільки позначає щось пов'язане з процесом запобігання (тут випадковому пострілу), а безпека це лише стан; хоча дієслово безпечити є воно означає гарантувати, надавати тож безпечник тут не годиться
Ну й на додаток, це термін і запобіжник є хорошим варіантом і є усталеним, додавати ще одне слово та ще й новотвір нмд не варто

Re: Предохранитель (огнестрельного оружия)

Додано: Чет травня 05, 2011 9:01 am
краєзнавець
Письменнику, безумовно, слово запобіжник було відоме. Однак він вжив слово безпечник. Значить, у нього була така потреба. Значить, вона може виникнути й у когось іншого, у перекладача. Цю потребу він міг би задовольнити, знайшовши безпечник у словнику.

Re: Предохранитель (огнестрельного оружия)

Додано: Чет травня 05, 2011 9:16 am
Анатолій
краєзнавець писав:Письменнику, безумовно, слово запобіжник було відоме. Однак він вжив слово безпечник. Значить, у нього була така потреба. Значить, вона може виникнути й у когось іншого, у перекладача. Цю потребу він міг би задовольнити, знайшовши безпечник у словнику.
А яка є потреба міняти запобіжник на безпечник?

Re: Предохранитель (огнестрельного оружия)

Додано: Чет травня 05, 2011 10:28 am
краєзнавець
По-перше, не міняти, а доповнювати.
Що ж до потреби, то це питання до Шкляра. Він краще пояснить, чому, як письменник, зробив у означеному випадку такий вибір.

Re: Предохранитель (огнестрельного оружия)

Додано: Чет травня 05, 2011 10:37 am
Анатолій
краєзнавець писав:По-перше, не міняти, а доповнювати.
Що ж до потреби, то це питання до Шкляра. Він краще пояснить, чому, як письменник, зробив у означеному випадку такий вибір.
Та ні, якраз змінювати, а не доповнювати. Бо нічого нового слово безпечник не має. Це слово означає те ж саме, що й запобіжник. Можна було б вводити слово безпеник, якби запобіжник не було усталеним словом, або було росіянізмом, або справді додавало нового відтінку значенню. Нічого цього я не бачу. А письменник що завгодно може написати, це ще не причина тягнути нове у словник.

Re: Предохранитель (огнестрельного оружия)

Додано: Чет травня 05, 2011 11:14 am
краєзнавець
Слово собака означає те саме, що й пес. А когут - те саме, що й півень. І таких прикладів безліч.

Re: Предохранитель (огнестрельного оружия)

Додано: Чет травня 05, 2011 1:44 pm
Анатолій
краєзнавець писав:Слово собака означає те саме, що й пес. А когут - те саме, що й півень. І таких прикладів безліч.
Означає, може, й те саме, та вживається не тоді саме. У прикладах, що ви наведели, маємо стилістичне розрізнення. А яке розрізнення між запобіжником і безпечником? Може, безпечник, локальне чи розмовне? Тоді це треба вказати.

Re: Предохранитель (огнестрельного оружия)

Додано: Пон травня 09, 2011 12:58 pm
Кувалда
Слово нормальне. Можливо, Шкляр запозичив його у Юрія Горліса-Горського ("Холодний Яр"). І цілком можливо, що саме "безпечник" було словом холодноярців. Чи краще воно за запобіжник? :roll: Принаймні коротше (трохи). Та й трапляється в літературі: "Нараз гукнув: "Обходять нас!" — і негайно відчинив безпечник свого кріса". Додамо з позначкою реже. Тим паче, що це слово можна використати на позначення "працівника служби безпеки".

Re: Предохранитель (огнестрельного оружия)

Додано: Сер січня 09, 2013 6:39 pm
Анатолій
Дві теми "Предохранитель".