Чудова книжка, класний переклад. Дотримання норм чинного правопису, за винятком "Вьорьошмарла".
Мова загалом файна, соковита. Є влучний новотвір "здідіти"

Мінуси
Деколи плутання "аби" і "щоб", "усміхатися" і "посміхатися"
з совою я востаннє зустрічався – сова мені востаннє траплялася/сову я востаннє бачив
…невідомо, чи доберешся до клямки. А як доберешся — чи зумієш її відкрити – клямку не відкривають
активні дієприкметники:
віруючі – віряни/вірні (тим паче, що в книжці є і віряни), наростаючу скнарість — все більшу/наростальну, зростаючий потяг – все більший/зростальний; дедалі зростаючі видатки – дедалі більші; ширяючих над нами птахів – птахів, які над нами ширяли; з ледь виступаючим підборіддям – випнутим; вражаюча наївність – разюча; шаленіюча юрба – охоплена шалом/несамовита/розшаліла; довгограюча платівка – довгограйна; стомлюючий візит – стомливий/втомливий; постійно діюче знеболювальне – постійне знеболення/знеболювач; паралізуючий шок – паралітичний/паралізаційний; всеохоплююче – всеохопне
посилання – поклика́ння
жодні інтереси – жоден
ясно збагнути – чітко
найпідходящіший – найпідхожіший
не існувало іншого наїдку, існують звички, незважаючи на
був майже однолітком – одноліток; був полохливим як заєць – полохливий; він був охайним – охайний
за браком кращого – через брак, як нема
картини Уїстлера — Вістлера
більшу насолоду він отримував – діставав; отримав шок – дістав; отримувати радість – діставати; отримувало ляпаси – діставало; отримати виховання – здобути; отримував більше, ніж того прагнув – діставав/здобував
росіянізми:
типографія
протиріччя
у принципі
з деяких пір
відсутність зубів, думок, картини
крутий підйом – узвіз
глава – розділ
невирішена проблема – нерозв’язана; у вирішенні шахових бліц-кріґів – розв’язанні
прийняти ліки – зажити
зі старістю включно – зокрема/разом
можна буде включити до збірки – внести
в даному випадку – в цьому
бажання мають співвідноситися з життєвими силами – відповідати.