Сторінка 1 з 1

Многоэтажка

Додано: Вів вересня 06, 2011 8:46 am
Анатолій
Многоэтажка — багатоповерхівка.

Re: Многоэтажка

Додано: Вів вересня 06, 2011 4:21 pm
Кувалда
а як з цим в романо-германських мовах

Re: Многоэтажка

Додано: Сер вересня 07, 2011 12:27 am
Усезнайко
По-польськи blok mieszkalny (житловий блок). Гадаю, найуживаніший варіант, і зокрема в нас. Британці кажуть tower block (вежний блок), американці high-rise (висока верхівка), німці найчастіше Geschosswohnungsbau (поверхове житло). Вистачить?

Re: Многоэтажка

Додано: Сер вересня 07, 2011 8:41 pm
Кувалда
та якісь всі вони не дуже ;) як і багатоповерхівка з многоэтажкою

Re: Многоэтажка

Додано: Чет вересня 08, 2011 10:42 am
краєзнавець
Покійний вже дядько моєї дружини називав багатоповерхові житлові будинки вуликами.

Re: Многоэтажка

Додано: П'ят вересня 09, 2011 3:46 pm
Кувалда
це образно. до того ж вуликом називають і звичайну хату, тільки б там "гуло" ;)

Вичитав у "Сні номер 9": Він був нічним сторожем на багатоповерховому цвинтарі, де прах померлих зберігають у вуликах крихітних шафок-капличок.
Тобто у перекладача взагалі вийшло, що багатоповерховий цвинтар складається з вуликів :roll:

мабуть, доведеться задовольнитися багатоповерхікою, зм’якшивши поясненням разг. :(

Re: Многоэтажка

Додано: Суб жовтня 01, 2011 4:02 pm
Andriy
Братня тема на форумі словник.нет

Варіанти: багатоповерха, висотка, гмах

Re: Многоэтажка

Додано: Вів жовтня 18, 2011 12:16 pm
Кувалда
Я переглянув дописи колег. Дякую, Андрію, що нагадав ;) .
З усіх варіянтів мені найбільше до вподоби "багатоповерх". Може, тому, що у свій час я шукав "пристойного" відповідника до "Multiverse" і врешті схилився до "Багатосвіту". Не скажу, що такі слова (багато+безсуфіксне слово) поширені, швидше поодинокі, але є. Скажімо, багаточлен. Тут є лише дві проблемки. 1) Воно не вживане, на відміну від одоробала "багатоповерхівки". До речі, останнє дуже схоже на мікрохвилівку, обговорювану теж на форумі, бо ні хвилівки, ні поверхівки в мові нема (і відповідно, волновки і этажки в язику). А ще ж є п’ятиэтажка тощо. 2) Попри свою одоробність, калькуватість і нерозумність, формально "багатоповерхівка" норм мовних не порушує (хіба глузд) :D . Щодо висотки, то як на мене, це трохи вужче поняття, ніж багатоповерхівка (скажімо, будинок кабміну – багатоповерх, але не висотка), висотка – це швидше олівцювата споруда й досить висока (росіяни, ще під цим мають на увазі й небоскрёба).
Щодо "ґмаху", то тут уже треба домовлятися, бо це може бути як високе, так і широке. Тому, попри його наявність в давнішій мові, тепер його оживити можна,хіба роблячи примітку, що в такому значенні ми його взяли з білоруської.
Що стосується "озії", то це не обов’язково багатоповерхова споруда, і не обов’язково будинок. Це цілком може бути і київська "жінка з мечем". І не кожна висотка скидається на озію. Це громаддя. Тому хіба з приміткою огромная, образн.
Щодо висотника, то хоч воно й має вже значення, але в цьому плані нічим не гірше за "висотку", теж не однозначну. Та й мові поширені споруди на –ник (хоч і дещо іншого призначення). Та, чесно кажучи, не бачу сенсу творити нове значення "висотникові", якщо вже є однокорінева "висотка". Статтю поправив. Дякую 8-)