Поетична назва Японії
Додано: Вів вересня 06, 2011 9:57 am
Страна Восходящего Солнца — так російською поетично називають Японію. Цьому виразу в АС та Російсько-український словник сталих виразів І. О. Виргана, М. М. Пилинської відповідає вираз Країна Сонячного Сходу. У той-таки час трапляються й інші варіянти перекладу:
● Країна Вранішнього Сонця (результат пошуку в ґуґлі, Велика чи мала літера?);
● Країна Східного Сонця (результат пошуку в ґуґлі, Велика чи мала літера?);
● Країна Досвітнього Сонця (результат пошуку в ґуґлі);
● Країна, де сходить Сонце (результат пошуку в ґуґлі);
● Країна Сонце, що сходить (результат пошуку в ґуґлі).
Тут обговорювалося це питання і пропонувався варіянт Країна Світанкового Сонця.
Що скажете з цього приводу? Який варіянт (варіянти) правильні?
● Країна Вранішнього Сонця (результат пошуку в ґуґлі, Велика чи мала літера?);
● Країна Східного Сонця (результат пошуку в ґуґлі, Велика чи мала літера?);
● Країна Досвітнього Сонця (результат пошуку в ґуґлі);
● Країна, де сходить Сонце (результат пошуку в ґуґлі);
● Країна Сонце, що сходить (результат пошуку в ґуґлі).
Тут обговорювалося це питання і пропонувався варіянт Країна Світанкового Сонця.
Що скажете з цього приводу? Який варіянт (варіянти) правильні?