Сторінка 1 з 1

Поетична назва Японії

Додано: Вів вересня 06, 2011 9:57 am
Анатолій
Страна Восходящего Солнца — так російською поетично називають Японію. Цьому виразу в АС та Російсько-український словник сталих виразів І. О. Виргана, М. М. Пилинської відповідає вираз Країна Сонячного Сходу. У той-таки час трапляються й інші варіянти перекладу:
Країна Вранішнього Сонця (результат пошуку в ґуґлі, Велика чи мала літера?);
Країна Східного Сонця (результат пошуку в ґуґлі, Велика чи мала літера?);
Країна Досвітнього Сонця (результат пошуку в ґуґлі);
Країна, де сходить Сонце (результат пошуку в ґуґлі);
Країна Сонце, що сходить (результат пошуку в ґуґлі).

Тут обговорювалося це питання і пропонувався варіянт Країна Світанкового Сонця.

Що скажете з цього приводу? Який варіянт (варіянти) правильні?

Re: Поетична назва Японії

Додано: Чет вересня 08, 2011 9:49 am
Sehrg
Найбільш поетичним видається варіант "Країна Вранішнього Сонця".

Re: Поетична назва Японії

Додано: П'ят вересня 23, 2011 11:43 pm
лекс
мені цей також подобається.
Якщо не йдеться про поетичність, то хороший варіант "Країна Висхідного Сонця". Є ще "Країна Сходу Сонця".