Сторінка 1 з 2
Бюстгальтер
Додано: Пон червня 22, 2009 8:30 am
Анатолій
"Російсько-український словник складної лексики" за ред. С. Караванського подає ще варіант "нагрудники". Можна його подати з позначкою "розмовне".
Re: Бюстгальтер
Додано: Пон червня 22, 2009 5:13 pm
Кувалда
звісно, це за змістом підходить. але нагрудники вже стосуються рицарського обладунку, дитячого одягу, то, мабуть, не варто розширювати омоніми.
а для розмовного, як на мене, більше підходять "нацицьники"

з позначкою - ирон. шутл. груб. але поки утримаємося
Re: Бюстгальтер
Додано: Вів червня 23, 2009 8:11 pm
murasz
У мене в родині (у Львові) кажуть "станик". У такому значенні це, можливо, полонізм, хоча СУМ подає "станик" значенні "верхня частина жіночої сорочки, сукні без рукавів, ліф кофти" (це саме див. і в Етим. словнику), тобто значення споріднене і етимологія прозора: зменшувальне від "стан" в такому самому значенні, подібно як ліфчик від ліф.
Re: Бюстгальтер
Додано: Вів червня 23, 2009 8:12 pm
murasz
Анатолій писав:"Російсько-український словник складної лексики" за ред. С. Караванського подає ще варіант "нагрудники". Можна його подати з позначкою "розмовне".
Як можна подавати явний новотвір під позначкою "розмовне"? Ви коли-небудь чули це слово "в розмові"?
Re: Бюстгальтер
Додано: Вів червня 23, 2009 8:44 pm
Анатолій
murasz писав:Анатолій писав:"Російсько-український словник складної лексики" за ред. С. Караванського подає ще варіант "нагрудники". Можна його подати з позначкою "розмовне".
Як можна подавати явний новотвір під позначкою "розмовне"? Ви коли-небудь чули це слово "в розмові"?
Ну, якось не доводилося брати участь у розмові, де б відверто говорили про жіночу білизну, тому слова "нагрудники" не чув.

А якщо серйозно, то я подав той варіант ("нагрудники"), який знайшов у словнику Караванського, а де він таке почув - не знаю. На жаль, у цьому словникові не подаються приклади вживання.
Re: Бюстгальтер
Додано: Вів червня 23, 2009 10:54 pm
murasz
Я сприймаю це "нагрудник" як новотвір. У СУМ нагрудник значить "фартух" (приклад з Нечуя-Левицького), елемент панциря або кінської збруї. До Караванського треба ставитись обережно, він все-таки більше письменник і популяризатор "правильної мови", а не спеціаліст-філолог. В його словниках багато корисного, але це не істина в останній інстанції.
А "станик" я пропонував би додати, бодай з позначкою "галицьке" або "західне". Воно справді вживається, хоч, може, потрохи виходить з ужитку.
Re: Бюстгальтер
Додано: Сер червня 24, 2009 12:02 am
Анатолій
murasz писав:Я сприймаю це "нагрудник" як новотвір. У СУМ нагрудник значить "фартух" (приклад з Нечуя-Левицького), елемент панциря або кінської збруї. До Караванського треба ставитись обережно, він все-таки більше письменник і популяризатор "правильної мови", а не спеціаліст-філолог. В його словниках багато корисного, але це не істина в останній інстанції.
А "станик" я пропонував би додати, бодай з позначкою "галицьке" або "західне". Воно справді вживається, хоч, може, потрохи виходить з ужитку.
Згоден, що до Св. Караванського треба ставитися обережно. Найбільшою проблемою його статей, на мою думку є те, що він не подає прикладів вживання або хоч би розлогих пояснень. Щодо слова "станик" - навіть не знаю. Я такого ніколи не чув. Хоч, заради справедливості, має сказати, що я й у Львові-то ніколи не був.

Сам родом із Вінниці. У нас якось не дуже-то кажуть "бюстгальтер", все більше "ліфчик".
Re: Бюстгальтер
Додано: Сер червня 24, 2009 10:38 pm
murasz
Розвиваючи цю дещо пікантну тему
Шляхом пошуку в гуглі найшов цитати "з народних уст", напр.: "шось в станику ну ніяк не можу дома ходити, так незручно" (з форуму "Для майбутніх мам"
http://posydenky.lvivport.com/showthrea ... 8&page=692)
Re: Бюстгальтер
Додано: Пон січня 03, 2011 5:18 pm
Кувалда
додано
Re: Бюстгальтер
Додано: Вів січня 04, 2011 10:04 am
краєзнавець
Якщо хтось не знав чи забув:
Колись за Кучми була така міністр юстиції - Сюзанна Станік. Потім її крісло від неї звільнили (чи не для Лавриновича). Тоді говорили, що її можливе призначення послом України до Польщі не відбулося, бо хтось згадав, що поляків би смішило її прізвище, яке польською означає ліфчик.