Сторінка 1 з 1
Айболит
Додано: Сер грудня 28, 2011 2:59 pm
Анатолій
Айболит — Айболить.
Re: Айболит
Додано: Чет грудня 29, 2011 2:28 pm
краєзнавець
Тоді вже Ойболить, адже ай - це по російськи.
З іншого боку, навіщо Айболіт перекладати? Ми ж не перекладаємо Гаррі Поттера на Гаррі Гончара? І Буратіно не перекладаємо. І Карлсона. І Тома Соєра. Хоча з іншого боку є Пеппі Довга Панчоха і Цибуліно. Тобто, єдиного правила нема. Якщо вдається винайти вдалий переклад, то можна й перекласти.
У випадку Айболіта вдалого українського відповідника поки не знайдено. Читаючи своїм внукам казки Чуковського (лише в українському перекладі!), завжди зачіпаюся язиком за слово-покруч "Айболить". Вже краще б лишалося Айболіт. Така ж біда з "Мийдодіром".
Re: Айболит
Додано: Чет грудня 29, 2011 3:00 pm
Анатолій
краєзнавець писав:адже ай - це по російськи.
Це ще з якого дива?
Re: Айболит
Додано: Чет грудня 29, 2011 4:43 pm
краєзнавець
Перепрошую, ай - це ще й татарською.
Ай-Петрі, тощо.

А що, знаєте випадки вживання "ай", а не "ой" в українській?
Я не знаю, і в інтернеті не знайшов.
Якщо хтось памятає радистку Кет з "17 мгновений", то її перед пологами (а це було в нацистському пологовому будинку) попереджали, що при пологах вона не матиме сил дотримуватися конспірації й кричатиме російською "Ай! мамочка!", чим викриє себе. Так і сталося.
Re: Айболит
Додано: Чет грудня 29, 2011 5:43 pm
Кувалда
думаю, тре’ подати і Айболіта і Айболитя

. Стосовно
ай або на
сайті
Re: Айболит
Додано: Пон січня 02, 2012 2:38 pm
Кувалда
додано. разом з Ойболітем
