Сторінка 1 з 4

Ширпотреб

Додано: Пон червня 22, 2009 4:31 pm
Анатолій
Перекладати російське "ширпотреб" українським "ширпотреб", як на мене, не слід. Вважаю, тут потрібно перекладати як "ширвжиток" і "ширспожив" (від "широкий вжиток" і "широке споживання" відповідно). Якщо залишити слово "ширпотреб", то потрібно поставити позначку "русизм".

Re: Ширпотреб

Додано: Пон червня 22, 2009 5:19 pm
Кувалда
перепрошую. це я не не те скопіював. поправив. дякую

Re: Ширпотреб

Додано: Вів червня 23, 2009 8:31 pm
murasz
А не можна замість "ширвжиток" - "ширужиток", для більшої милозвучності? Це просто так, як ідея...

Re: Ширпотреб

Додано: Вів червня 23, 2009 8:48 pm
Анатолій
murasz писав:А не можна замість "ширвжиток" - "ширужиток", для більшої милозвучності? Це просто так, як ідея...
Підтримую на всі 100%.

Re: Ширпотреб

Додано: Вів червня 23, 2009 9:30 pm
Кувалда
добре

Re: Ширпотреб

Додано: Вів липня 21, 2009 3:42 pm
muchacho
мотлох чи марнота

Re: Ширпотреб

Додано: Чет вересня 30, 2010 11:35 am
Анатолій
У Жайворонка ще ширспожив (широке споживання).

Re: Ширпотреб

Додано: Чет вересня 30, 2010 4:11 pm
Наталя
Тоді заразом підберімо й прикметник. Ширпотребівський - ширужитівський? ширспоживський?

Re: Ширпотреб

Додано: Чет вересня 30, 2010 4:46 pm
Andriy
ширпотреб ще має негативне значення, на штиб «что это за ширпотреб?» чи «это фигня какая-то/ширпотреб какой-то»

Re: Ширпотреб

Додано: П'ят жовтня 01, 2010 10:00 am
краєзнавець
muchacho писав:мотлох чи марнота
Треба враховувати, що ширпотреб - це щось хоч і погане, неякісне, але частіше нове - товар на прилавку, щось щойно придбане тощо.
А мотлох - це старе дрантя.