Сторінка 1 з 1

Процессор

Додано: Нед червня 17, 2012 8:01 pm
Pustomytnyk
Опрацьовник? Мікропроцесор — мікро(о)працьовник.

Re: Процессор

Додано: Пон червня 18, 2012 1:31 pm
Кувалда
"опрацьовником" може бути хто і що завгодно. а "процесор" відносно однозначне слово. З іншого боку, якби на момент появи "процесора" хтось запропонував як відповідник "опрацьовника", то воно цілком могло б прижитися. Слово непогане

Re: Процессор

Додано: Вів червня 19, 2012 1:50 pm
Pustomytnyk
Кувалда писав:"опрацьовником" може бути хто і що завгодно.
Чи можете придумати приклад, де може виникнути плутатина?

Re: Процессор

Додано: Вів червня 19, 2012 2:16 pm
Кувалда
опрацьовник матеріялу, опрацьовник даних, опрацьовник фотографій... Ви пропонуєте замінити дуже вживане слово. Для цього мають бути підстави. "Процесор" норм не порушує. І в мові уже є "процес", "процесія", "процесуальний". Їх теж треба замінити? 8-)

Re: Процессор

Додано: Вів червня 19, 2012 9:45 pm
Pustomytnyk
Кувалда писав:опрацьовник матеріялу, опрацьовник даних, опрацьовник фотографій...
Ну, це ж різні сфери, і з контексту видно, про що йдеться. Ми ж не плутаємо дверний, гайковий і музичний ключі.
Ви пропонуєте замінити дуже вживане слово. Для цього мають бути підстави.
1. Це ж народний словник: хочу і додаю! Нє?) Я пропоную лише додати близькослово. Заміняти не кажу, бо я не переглядав усю систему терміна "процесор", там можуть виникнути проблеми з похідними словосполуками (як наприклад, "летовище" замість "аеродром" непогано, але як казати на "аеродромне обладнання"?). 2. Підстава та, що рідне слово завжди краще і позитивно впливає на самопочуття)

Re: Процессор

Додано: Сер червня 20, 2012 12:12 pm
Кувалда
нє ;) . Словник народний в тому сенсі, що укладає його загал. З Вашої підставою згоден. Але ;) . На прикладі аеродрому. Спочатку були пілот і аероплан. Десь у 20-30-х у росіян появилися "лётчик", "самолёт", в українців – "літун", "літак". Логічною була б поява якогось відповідника і для "аеродрома". Але росіяни зупинилися, і автоматично це відбулося в українській мові (бо ж "спільна термінологія" мала бути). Тому вочевидь ле(і)товище – логічний відповідник – появилося за межами совєтської України (до речі, "летовищне обладнання" нічим не гірше за "аеродромне") і досі тому не надто вживане. Пізніше (в силу прагнення мати "спільну термінологію") літун" перетвориввся на варваризм "льтчик".
З "процесом" трохи відмінна історія. Воно виявилося дуже доречним в мові, і поява однокореневих слів не мала б викликати якихось заперечень. Ми можемо пропонувати "чисто" українські відповідники. Але "процесор" мовних норм не порушує, його всі сприймають однозначно, воно надзвичайно вживане. Шансів в "опрацьовника" я не бачу. До того ж його не вживають. Можете погуглити. Але вже цим обговоренням ми його запускаємо в обіг ;) . Це поки все. Будуть приклади літературного вжитку/широкого усного можна буде додати в словника.