Да и то
Да и то
Да и то разг., союз — 1. (присоединяет член предложения при добавлении, усилении чего-л.) та й то́; незважа́ючи (невважа́ючи) на те; все́-таки; 2. (присоединяет член предложения или часть предложения, уточняющее то, что утверждается) та й то́; і то́.
Джерело:Російсько-український та укаїнсько-російський словник еквівалентів слова.
Приклад до першого значення: Роботи в нього було мало, та й то він не витримав, звільнився.
Приклад до другого значення: Декотрі зачіпали його, заговорювали з ним; він обзивався до їх одним словом, то й то знехотя (І. Нечуй-Левицький),
Джерело:Російсько-український та укаїнсько-російський словник еквівалентів слова.
Приклад до першого значення: Роботи в нього було мало, та й то він не витримав, звільнився.
Приклад до другого значення: Декотрі зачіпали його, заговорювали з ним; він обзивався до їх одним словом, то й то знехотя (І. Нечуй-Левицький),
Re: Да и то
щось я не второпав в чому різниця. в обох прикладах "та й то". чи треба робити переклад для такої очевидної сполуки як "да и то"?
Re: Да и то
я додав да и то разг. – та й то́; і то
Re: Да и то
Різниця у значенні й справді невелика, я б сказав не дуже помітна з першого погляду.
Але от дивіться: «Роботи в нього було мало, та й то він не витримав, звільнився» (приклад до першого значення — підсилення сказаного). Це речення можна переробити зі словами незважаючи (невважаючи) на те, все-таки: «Роботи в нього було мало, та все-таки він не витримав, звільнився».
З другим значенням — уточнення: «Декотрі зачіпали його, заговорювали з ним; він обзивався до їх одним словом, та й то знехотя» — незважаючи на чи все-таки використовувати не можна.
Але от дивіться: «Роботи в нього було мало, та й то він не витримав, звільнився» (приклад до першого значення — підсилення сказаного). Це речення можна переробити зі словами незважаючи (невважаючи) на те, все-таки: «Роботи в нього було мало, та все-таки він не витримав, звільнився».
З другим значенням — уточнення: «Декотрі зачіпали його, заговорювали з ним; він обзивався до їх одним словом, та й то знехотя» — незважаючи на чи все-таки використовувати не можна.
Re: Да и то
як на мене, то і в першому випадку не годяться пропоновані переробки.
Re: Да и то
Залишуся при своїй думці. 

Re: Да и то
та й незважаючи (невважаючи) - явно совєтські словечка 

Re: Да и то
А тут уже точно не згоден: «Лице його, невважаючи на признаки великої втоми і тільки що відбутої далекої подорожі, дихало здоров'ям» (І. Франко).Кувалда писав:та й незважаючи (невважаючи) - явно совєтські словечка
Може й не найкраща сполука (принаймні замінників значно яскравіших є досить), але точно не совєтізм.
Re: Да и то
точно совєтізм. І хоч Франко не є зразком в мові, та, думаю, він радше написав "не вважаючи", а пізніше редактори його поправили
Re: Да и то
але не в тому річ. я додав "да и то" з двома відповідниками - та й то, і то. І стверджую, що вони точно передають російську сполуку, а вже інші "замінники" від цієї точності відбігають 
