Сторінка 1 з 2
переклад назв суден українською
Додано: Пон вересня 10, 2012 10:17 am
xenaver
Добридень, шановні!
Чи перекладаються назви кораблів, зокрема, криголамів «Седов», «Сибиряков», українською мовою?
Re: переклад назв суден українською
Додано: Пон вересня 10, 2012 10:24 am
Анатолій
xenaver писав:Добридень, шановні!
Чи перекладаються назви кораблів, зокрема, криголамів «Седов», «Сибиряков», українською мовою?
«Седов», «Сибиряков» — кораблі, названі прізвищами людей. Тож їх не перекладають, а транслітерують, як і відповідні прізвища.
Re: переклад назв суден українською
Додано: Пон вересня 10, 2012 10:47 am
xenaver
Анатолій писав:xenaver писав:Добридень, шановні!
Чи перекладаються назви кораблів, зокрема, криголамів «Седов», «Сибиряков», українською мовою?
«Седов», «Сибиряков» — кораблі, названі прізвищами людей. Тож їх не перекладають, а транслітерують, як і відповідні прізвища.
Отже, якщо повна назва суден «Георгий Седов», «Александр Сибиряков», то в українськомовному тексті вони мають звучати як «Георгій Сєдов», «Олександр Сибіряков»?
Re: переклад назв суден українською
Додано: Пон вересня 10, 2012 11:14 am
Анатолій
xenaver писав:Анатолій писав:xenaver писав:Добридень, шановні!
Чи перекладаються назви кораблів, зокрема, криголамів «Седов», «Сибиряков», українською мовою?
«Седов», «Сибиряков» — кораблі, названі прізвищами людей. Тож їх не перекладають, а транслітерують, як і відповідні прізвища.
Отже, якщо повна назва суден «Георгий Седов», «Александр Сибиряков», то в українськомовному тексті вони мають звучати як «Георгій Сєдов», «Олександр Сибіряков»?
Якщо Ви послуговуєтеся чинним правописом, то, певно, так. Якщо здоровим глуздом — то ні.

Якби корабель мав назву «George» чи «Alexandr», хіба б Ви перекладали його як «Георгій» і «Олександр» відповідно? «Vittorio» не стає «Віктором», а «Miguel» — «Михайлом». То чому ж має бути виняток для російських імен?
Re: переклад назв суден українською
Додано: Пон вересня 10, 2012 1:59 pm
xenaver
вдячна за роз"яснення!
Re: переклад назв суден українською
Додано: Пон вересня 10, 2012 2:19 pm
Анатолій
xenaver писав:вдячна за роз"яснення!
Прошу!
Re: переклад назв суден українською
Додано: Пон вересня 10, 2012 11:05 pm
Andriy
Тобто «Пётр І» буде «Пьотр І»?
Здається пан Кувалда недавно мене добряче розкритикував за спробу писати «Шьонберг»...
Re: переклад назв суден українською
Додано: Вів вересня 11, 2012 12:21 am
Анатолій
Andriy писав:Тобто «Пётр І» буде «Пьотр І»?
А Ви пропонуєте писати «Петро І»? Тоді, якщо бути послідовним, «Queen Mary» — «Королева Марія», а не «Квін Мері», як пишуть, а «Александр Сибиряков», щоб уже геть по-українськи, — «Олесь...»
Andriy писав:Здається пан Кувалда недавно мене добряче розкритикував за спробу писати «Шьонберг»...
І справедливо критикував. Бо немає в українській звуку [ø], як в німецькій, і немає
шьо.
Re: переклад назв суден українською
Додано: Вів вересня 11, 2012 5:39 am
Andriy
Анатолій писав:[... і немає шьо.
а звук «пьо» є?

Re: переклад назв суден українською
Додано: Вів вересня 11, 2012 8:19 am
Анатолій
Andriy писав:Анатолій писав:[... і немає шьо.
а звук «пьо» є?

а нема
