Потребую поради:переклад імен

Перекладацька майстерня
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Потребую поради:переклад імен

Повідомлення Olesya_Gomin »

Прошу вибачення, якщо розмістила питання не там, де треба.
Постановила собі перекласти "Дівчину з перлинною сережкою" Т. Шевальє.
Головну героїню кличуть Griet. Чесно зізнатись, нічого в мені не теленькнуло, стала моя дівчинка називатись Грієт.
А потім я, на щастя чи на біду, знайшла російський переклад цієї книжки (уже маючи третину готову), і там героїня називається Гретою.
Та Грета, що Гарбо, наприклад, так і є - Greta, а не Griet, отож я сумніваюсь, як правильно перекласти, і потребую поради. Можливо, і загальних рекомендацій, бо в інших героїв теж не дуже прості імена.
Дякую наперед!
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5871
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Потребую поради:переклад імен

Повідомлення Кувалда »

На майбутнє, Олесю, пишіть що за мова і якого народу стосується ;) . Бо я дійшов висновку, що йдеться про нідерландське ім’я. Тоді: http://uk.forvo.com/word/griet/#nl. Крім того, у фейсбуці є досить численна група "Український переклад". зареєструйтеся, може, там хто підкаже. Але краще ухваліть рішення самі: гріт, ґріт, ґрет...
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Потребую поради:переклад імен

Повідомлення Olesya_Gomin »

Дякую! Вибачте. Мова оригіналу - англійська, місце дії - Нідерланди, тож все правильно (:
На ФБ я питала, ніхто нічого не відповів.
Анатолій
Повідомлень: 4735
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Потребую поради:переклад імен

Повідомлення Анатолій »

Надибав ось тут інформацію, яка може Вам допомогти. Отже, Griet — зменшене ім’я від Margriet (Маргарита по-нашому :) ). Окрім того, як загальна назва це слово означає просто дівчина. Якщо вірити ось цьому джерелу, то воно нідерландською вимовляється, як KHREET (писалося для англомовних), тобто щось на зразок Гріт (з довгим і). Зрештою, можете самі послухати тут. Самі ж англомовці, якщо вірити тому, що написано тут, вимовляють це ім’я (воно в них теж є), як Ґріт (з довгим і).
Про особливості фонетики нідерландської мови ось тут.

Ну й, наостанок, спостереження від себе. Авторка, як на мене, дуже вдало обрала ім’я головній героїні. Griet — від Margriet (Маргарита), тобто з грецької перлина, і водночас просто дівчина. Подвійний перегук із назвою книги й картини «Дівчина з перлинною сережкою».
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Потребую поради:переклад імен

Повідомлення Olesya_Gomin »

Нічого собі! Дякую!
Значить, точно не Грета, схиляюсь до Гріт. Шкода, Грієт мені подобається більше (: Але таки наївно було думати, що все так просто.
Перегук чудовий, але як зробити так, щоб читач зрозумів? Пояснити в примітці?
І оце значення імені "дівчина", це ніби як "знеіндивідуалення"? Як Бой? Чи, навпаки, дівчина-перлина?
Анатолій
Повідомлень: 4735
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Потребую поради:переклад імен

Повідомлення Анатолій »

Olesya_Gomin писав:Нічого собі! Дякую!
Значить, точно не Грета, схиляюсь до Гріт. Шкода, Грієт мені подобається більше (: Але таки наївно було думати, що все так просто.
Вимова начебто найближча до Гріт. З іншого боку, оте і в оригіналі довге.
Olesya_Gomin писав: Перегук чудовий, але як зробити так, щоб читач зрозумів? Пояснити в примітці?
І оце значення імені "дівчина", це ніби як "знеіндивідуалення"? Як Бой? Чи, навпаки, дівчина-перлина?
Відверто кажучи, не знаю, що авторка мала на думці: позбавити індивідуальності чи, навпаки, підкреслити, що вона унікальна, як перлина. Для цього треба, щонайменше, прочитати сам твір. Чи пояснювати це в примітці, теж сказати тяжко.
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Потребую поради:переклад імен

Повідомлення Olesya_Gomin »

Дякую! Про примітку ще подумаю, ще зарано вирішувати, та й перекладаю просто так, для себе.
А стосовно імені - Грііт же не напишеш. Буде Гріт. Може, й Грієт - непогано, милозвучніше, та й компенсує відсутність довгого і в Гріт. Ех, непросто вирішити раз і назавжди (:
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5871
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Потребую поради:переклад імен

Повідомлення Кувалда »

:!: Дівчину з перлинною сережкою – перло́вою. Зверніть увагу на різницю між перлинною і перловою
До речі, якщо не страшно, тут в "Художньому перекладі" можна розмістити якусь частину перекладу. Покритикуємо 8-)
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Потребую поради:переклад імен

Повідомлення Olesya_Gomin »

Кувалда писав::!: Дівчину з перлинною сережкою – перло́вою. Зверніть увагу на різницю між перлинною і перловою
До речі, якщо не страшно, тут в "Художньому перекладі" можна розмістити якусь частину перекладу. Покритикуємо 8-)
Дякую! Чесно зізнатися, вагалась між цими двома прикметниками і подумала, що "перлова сережка" може викликати у потенційного читача неправильні асоціації.
Як тільки закінчу добрий шмат - обов*язково викладу. Чого боятися?(: Все ж на користь.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5871
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Потребую поради:переклад імен

Повідомлення Кувалда »

якщо Ви маєте на увазі кашу, то вона теж того ж походження (від перла) ;).
Ось наприклад з М.Лукаша (перекл. М.Сервантеса): — ...якщо пам'ять не зрадила мене, ти сказав, що в неї перлові очі, але очі, схожі на перли, бувають радше у якоїсь коропиці, ніж у дами.
Та й узагалі, якщо погуглити "перловий проза", то побачити вжиток від П.Куліша до І.Стронґовського.
Відповісти

Повернутись до “Порадник”