Сторінка 1 з 3

Киллер

Додано: Чет квітня 29, 2010 7:59 pm
Анатолій
А «кілер» — це просто вбивця чи професійний найманий убивця?

Re: Киллер

Додано: П'ят квітня 30, 2010 7:34 pm
Andriy
В англійській це — просто вбивця, але у нас та російській, таки професійний (найманий).

Re: Киллер

Додано: Суб травня 01, 2010 9:32 am
Анатолій
То чи можна «киллер» перекладати просто як «убивця», як у словнику?

Re: Киллер

Додано: Суб травня 01, 2010 6:37 pm
Кувалда
маєте рацію, Анатолію. в російській це слово стосується найманого вбивці, але не тільки: професіонального (клану, наприклад). дописав

Re: Киллер

Додано: Сер червня 23, 2010 10:58 am
краєзнавець
Отут не хотілося б, аби "killer" чи "киллер" з будь-якої мови могло перекладатися українською як "кіллер".
Адже протягом останніх років двадцяти (головним чином під впливом фільмів) так склалося, що кіллер сприймається просто як представник якоїсь наче й не ганебної професії, а не негідник, який за гроші позбавляє людей життя.

Re: Киллер

Додано: Сер червня 23, 2010 1:01 pm
Кувалда
та різні є кілери ;) . є, наприклад, клітини-кілери.

Re: Киллер

Додано: Сер червня 23, 2010 2:58 pm
краєзнавець
А чому вони не можуть бути клітинами-вбивцями?

Re: Киллер

Додано: Сер червня 23, 2010 4:12 pm
Кувалда
можуть. просто у цьому випадку англійський кілер і український вбивця збігаються. Але кілера запозичили для того, щоб відрізнити професійного вбивцю від звичайного. Інакше нам доведеться користуватися двома словами "найманий вбивця", чи професійний, класновий вбивця. економимо на буквах

Re: Киллер

Додано: Вів листопада 16, 2010 9:23 am
лекс
щоб відрізнити професійного вбивцю від звичайного
От власне, що "професійного", а не "професіонального", як написано в статті. Ще: фаховий.
Питання: одноразовий найманий вбивця - це кілер?

Re: Киллер

Додано: Вів листопада 16, 2010 12:57 pm
Кувалда
поправив