Вертолет, вертолёт
Додано: Пон липня 12, 2010 8:41 pm
В статті є застереження:
Слід пам’ятати, що калька до «гелікоптера» (від грец. helix – ґвинт і ptero – крило) – «ґвинтокрил», але тепер це слово слід застосовувати лише до «rotor-winged aircraft» (рос. «винтокрыл») – комбінації вертольота та літака.
Отут пропоную не поспішати. Те, що в російській мові винтокрыл вже застосовано до іншого типу літального апарата, не повинно зв’язувати нам руки.
На мій погляд, вертоліт, гелікоптер українською цілком можуть перекладатися словом гвинтокрил.
Бо роль носія, яку у літака виконує крило, у гелікоптері виконує саме повітряний гвинт. Тобто, гелікоптер – це літальний апарат, де роль крила виконує повітряний гвинт, тому українською назвою цього апарата цілком може бути гвинтокрил.
А для апарата, що є комбінацією вертольота і літака, який росіяни вже назвали винтокрыл, в українській можна залишити його другу назву – конвертоплан.
Слід пам’ятати, що калька до «гелікоптера» (від грец. helix – ґвинт і ptero – крило) – «ґвинтокрил», але тепер це слово слід застосовувати лише до «rotor-winged aircraft» (рос. «винтокрыл») – комбінації вертольота та літака.
Отут пропоную не поспішати. Те, що в російській мові винтокрыл вже застосовано до іншого типу літального апарата, не повинно зв’язувати нам руки.
На мій погляд, вертоліт, гелікоптер українською цілком можуть перекладатися словом гвинтокрил.
Бо роль носія, яку у літака виконує крило, у гелікоптері виконує саме повітряний гвинт. Тобто, гелікоптер – це літальний апарат, де роль крила виконує повітряний гвинт, тому українською назвою цього апарата цілком може бути гвинтокрил.
А для апарата, що є комбінацією вертольота і літака, який росіяни вже назвали винтокрыл, в українській можна залишити його другу назву – конвертоплан.