Сторінка 1 з 4

Вертолет, вертолёт

Додано: Пон липня 12, 2010 8:41 pm
краєзнавець
В статті є застереження:
Слід пам’ятати, що калька до «гелікоптера» (від грец. helix – ґвинт і ptero – крило) – «ґвинтокрил», але тепер це слово слід застосовувати лише до «rotor-winged aircraft» (рос. «винтокрыл») – комбінації вертольота та літака.

Отут пропоную не поспішати. Те, що в російській мові винтокрыл вже застосовано до іншого типу літального апарата, не повинно зв’язувати нам руки.
На мій погляд, вертоліт, гелікоптер українською цілком можуть перекладатися словом гвинтокрил.
Бо роль носія, яку у літака виконує крило, у гелікоптері виконує саме повітряний гвинт. Тобто, гелікоптер – це літальний апарат, де роль крила виконує повітряний гвинт, тому українською назвою цього апарата цілком може бути гвинтокрил.
А для апарата, що є комбінацією вертольота і літака, який росіяни вже назвали винтокрыл, в українській можна залишити його другу назву – конвертоплан.

Re: Вертолет

Додано: Вів липня 13, 2010 5:23 pm
Кувалда
Ми так далеко можемо зайти, вважаючи гвинта за крило.
До того ж:
Конвертоплан, или Комбинированный вертолёт (Convertiplane) — отдельный (самостоятельный) тип воздушного судна, летающий аппарат с фиксированным крылом, обладающий способностью к вертикальному взлёту/посадке и возможностью физически поворачивать двигатели (обычно — пропеллеры) на 90 градусов для создания вертикальной подъёмной силы.

То есть, конвертоплан обладает поворачивающимся винтом, в отличие от винтокрыла, который обладает неподвижным винтом на законцовках крыла.

Re: Вертолет

Додано: Вів липня 13, 2010 8:18 pm
краєзнавець
Кувалда писав:Ми так далеко можемо зайти, вважаючи гвинта за крило.
.
Кувалдо, я 19 років працював авіаційним інженером (у КБ Антонова) і знаю, що говорю. Гвинт вертольота виконує роль і пропелера, і крила. Саме він, як і крило літака, несе на собі всю масу літального апарата. Як і крило, він створює підйомну силу.

Re: Вертолет

Додано: Сер липня 14, 2010 12:34 pm
Кувалда
Добре. але питання залишається: російському винтокрылу буде окремий український відповідник?

Re: Вертолет

Додано: Сер липня 14, 2010 6:28 pm
краєзнавець
В будь-якому разі вертолету і винтокрылу мають бути різні відповідники, бо це різні літальні апарати.

Re: Вертолет

Додано: Сер липня 14, 2010 7:48 pm
Усезнайко
Convertiplane — це вид літака, він не стосується роторної авіації(гвинтокрилів). Чому його б і не перекладати вертолітом? Бо, власне, convert — обертати.

Re: Вертолет

Додано: Нед липня 18, 2010 3:53 pm
Кувалда
поправив

Re: Вертолет

Додано: Нед листопада 07, 2010 7:30 pm
лекс
із пояснення до словникової статті:
з такою – «вертольота, вертольотові…» – ні сюди ні туди. Поки не поправлять парадигму, слово є недолугим
Варто не чекати, а прямо тут у гаслі подати розумну парадигму.

Вертоліт - гелікоптер?

Додано: Сер січня 02, 2013 10:49 am
Max
Цитата з оглядової статті:

"Якби «вертоліт» мав парадигму «вертолета, вертолетові…», то все було б гаразд, але з такою – «вертольота, вертольотові…» – ні сюди ні туди. Поки не поправлять парадигму, слово є недолугим і віддавати слід перевагу «гелікоптерові»..."

Цікаво, а як бути зі словами виліт, відліт, наліт, політ, переліт, підліт і т. д., які мають ту саму парадигму відмінювання? Вони теж недолугі і їх потрібно вилучити, як "вертоліт"?

Re: Вертоліт - гелікоптер?

Додано: Сер січня 02, 2013 2:36 pm
Кувалда
ці слова тепер, певно, з кривою совєтською парадигмою. я не дивитимусь, а Ви можете переконатись самі: якщо нальоту тощо – то совєтська